Радостная весть от Марка 8:1—38

8  В те дни снова собралось много людей, и у них не было еды. Поэтому Иисус позвал учеников и сказал им:  «Мне жаль людей+, потому что они со мной уже три дня и им нечего есть+.  Если я отправлю их домой голодными, они ослабеют в дороге. Ведь некоторые пришли издалека».  Но ученики ответили ему: «Где же в таком безлюдном месте взять столько хлеба, чтобы всех накормить?»  Иисус спросил их: «Сколько у вас лепёшек?» — «Семь», — ответили они+.  Он попросил людей расположиться на земле, взял семь лепёшек, поблагодарил Бога, разломил их и стал давать ученикам, чтобы они раздавали их людям. И ученики раздали лепёшки+.  Ещё у них было несколько рыбок. Помолившись*, он велел раздать и их.  Люди ели и наелись. Когда собрали оставшийся хлеб, получилось семь полных больших корзин+.  А там было около 4 000 мужчин. Затем он отпустил народ. 10  Сразу после этого Иисус с учениками сел в лодку и приплыл в окрестности Далману́фы+. 11  Там к нему подошли фарисеи и начали с ним спорить. Желая его испытать, они требовали у него знамение* с неба+. 12  Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему вы* просите знамение?+ Говорю вам истину: вам не будет дано никакого знамения»+. 13  Оставив их, он снова сел в лодку и отправился на другой берег. 14  Его ученики забыли взять с собой хлеб, и у них в лодке не было никакой еды, кроме одной лепёшки+. 15  Иисус предостерёг их: «Смотрите, остерегайтесь закваски фарисеев и закваски Ирода»+. 16  И они стали спорить о том, почему никто не взял хлеб. 17  Заметив это, он спросил их: «Почему вы спорите о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы до сих пор не понимаете? Неужели ваше сердце всё ещё закрыто для понимания? 18  „Хотя у вас есть глаза, вы не видите. Хотя у вас есть уши, вы не слышите“. Разве вы не помните, 19  сколько корзин с оставшимся хлебом вы собрали, когда я накормил пятью лепёшками+ 5 000 мужчин?» Они сказали ему: «Двенадцать»+. 20  «А сколько больших корзин с оставшимся хлебом вы собрали, когда я накормил семью лепёшками 4 000 мужчин?» — «Семь»+, — ответили они. 21  Тогда он сказал им: «И вы всё ещё не понимаете?» 22  Они прибыли в Вифсаи́ду. Здесь к Иисусу привели слепого и стали упрашивать его исцелить этого человека+. 23  Он взял слепого за руку и вывел его из селения. Плюнув ему на глаза+, он возложил на него руки и спросил: «Видишь что-нибудь?» 24  Человек посмотрел вокруг и сказал: «Я вижу людей. Они выглядят как деревья, только ходят». 25  Иисус снова приложил руки к его глазам, и тот исцелился и стал видеть всё чётко и ясно. 26  Тогда Иисус отправил его домой, сказав: «Только не заходи в селение». 27  Иисус и его ученики пошли в селения, которые находились в окрестностях Кеса́рии Филипповой. По дороге он стал расспрашивать учеников: «Что обо мне говорят люди? Кем они меня считают?»+ 28  Они сказали ему: «Одни говорят, ты — Иоанн Креститель+, другие — Илья+, третьи — один из пророков». 29  Тогда он спросил их: «А вы как считаете, кто я?» Пётр ответил: «Ты — Христос»+. 30  Но Иисус запретил о нём рассказывать+. 31  После этого он стал говорить* им о том, что Сын человеческий должен перенести много страданий, что старейшины, старшие священники и учителя закона отвергнут его и что он будет убит+ и через три дня воскреснет+. 32  Он говорил об этом прямо. Тогда Пётр отвёл Иисуса в сторону и стал упрекать его+. 33  Иисус обернулся, посмотрел на учеников и строго сказал Петру: «Прочь от меня, Сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом*»+. 34  Затем Иисус подозвал к себе народ и учеников и сказал: «Кто хочет идти за мной, пусть отречётся от себя, возьмёт свой столб мучений и следует за мной+. 35  Кто хочет спасти свою жизнь, тот её потеряет, а кто потеряет свою жизнь ради меня и радостной вести, тот её спасёт+. 36  Действительно, какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, но лишится жизни?+ 37  И что человек может дать в обмен за свою жизнь?+ 38  Кто постыдится меня и моих слов перед этим грешным и неверным Богу поколением, того постыдится+ и Сын человеческий, когда придёт в славе своего Отца со святыми ангелами+».

Сноски

Букв. «благословив».
Или «доказательство в виде чуда».
Букв. «это поколение».
Букв. «учить».
Или «не как Бог, а как люди».

Комментарии

сердце сжималось от жалости. Здесь стоит греческий глагол спланхни́зомай, родственный слову «внутренности» (спла́нхна). Он используется для обозначения чувств, которые затрагивают человека до глубины души. Это одно из самых сильных слов в греческом языке для описания чувства сострадания.

корзин. Возможно, речь идёт о небольшой плетёной корзине, к которой была приделана ручка из верёвки, чтобы её было удобно нести в дороге. Считается, что объём такой корзины составлял прибл. 7,5 л. (См. комментарии к Мк 8:19, 20.)

больших корзин. Греческое слово сфири́с, скорее всего, означает корзину, которая была больше тех корзин, что упоминаются ранее, когда Иисус чудом накормил около 5 000 мужчин. (См. комментарий к Мк 6:43.) Этим же греческим словом называется корзина, в которой в Дамаске Павла спустили через отверстие в городской стене. (См. комментарий к Де 9:25.)

около 4 000 мужчин. Только Матфей в параллельном стихе (Мф 15:38) упоминает о женщинах и детях. Возможно, число тех, кого Иисус накормил, превышало 12 000.

Магадан. Сегодня в районе Галилейского моря нет места под названием Магадан. Но, по мнению некоторых учёных, Магадан — это то же самое, что Магдала, которую отождествляют с Хирбет-Мадждалом (Мигдалом), расположенным примерно в 6 км к С.-С.-З. от Тивериады. В параллельном отрывке (Мк 8:10) это место называется Далмануфа. (См. Приложение Б10.)

Далмануфы. Это название не встречается в других библейских и небиблейских источниках, оно сохранилось только в Евангелии от Марка. Хотя точное местонахождение Далмануфы неизвестно, скорее всего, она находилась недалеко от западного берега Галилейского моря, поскольку Матфей в параллельном отрывке называет это место Магадан. (См. комментарий к Мф 15:39.) Возможно, Далмануфа — это другое название Магадана.

тяжело вздохнул. Марк, который часто описывает чувства и реакцию Иисуса (Мк 3:5; 7:34; 9:36; 10:13—16, 21), использует слово, появляющееся в Греческих Писаниях только здесь. Это усиленная форма глагола, который встречается в Мк 7:34 (см. комментарий). Она указывает на сильные эмоции. Возможно, Иисус вздохнул, поскольку его расстроило то, что фарисеи требовали знамения, но в то же время упрямо отказывались признавать явные доказательства его силы, которые они видели.

глубоко вздохнул. Марк часто описывает чувства Иисуса, возможно, со слов Петра, который сам был довольно эмоциональным человеком. (См. «Знакомство с Евангелием от Марка».) Вероятно, молясь, Иисус вздохнул или простонал, так как ему было глубоко жаль либо этого человека, либо всех страдающих людей. Родственный глагол используется в Рм 8:22, где говорится, что всё творение «стонет».

закваски. В Библии закваска часто символизирует испорченность и грех, и здесь под ней подразумеваются учения, искажающие истину, а также вредоносное влияние (Мф 16:6, 11, 12; 1Кр 5:6—8). В этом стихе слово «закваска» встречается дважды, что указывает на отличие «закваски» фарисеев от «закваски» Ирода и его сторонников, или иродиан. Сторонники Ирода были больше связаны с политикой, чем с религией. Их «закваска» была националистической, что видно, например, из вопроса об уплате налогов, который они вместе с фарисеями задали Иисусу, чтобы поймать его на слове (Мк 12:13—15).

Ирода. В некоторых древних рукописях говорится «иродиан». (См. Словарь, статья «Сторонники Ирода».)

корзин. Описывая два случая, когда Иисус чудом накормил людей (см. комментарии к Мк 6:43; 8:8, 20 и параллельные отрывки — Мф 14:20; 15:37; 16:9, 10), евангелисты последовательно используют разные слова для корзин, в которые собрали оставшийся хлеб. В случае, когда Иисус накормил около 5 000, в тексте используется греческое слово ко́финос (переведено как «корзина»), а в случае, когда он накормил 4 000, — греческое слово сфири́с (переведено как «большая корзина»). Из этого можно сделать вывод, что авторы Евангелий либо сами видели это чудо, либо слышали о нём от заслуживающих доверия очевидцев.

корзин. Возможно, речь идёт о небольшой плетёной корзине, к которой была приделана ручка из верёвки, чтобы её было удобно нести в дороге. Считается, что объём такой корзины составлял прибл. 7,5 л. (См. комментарии к Мк 8:19, 20.)

больших корзин. Греческое слово сфири́с, скорее всего, означает корзину, которая была больше тех корзин, что упоминаются ранее, когда Иисус чудом накормил около 5 000 мужчин. (См. комментарий к Мк 6:43.) Этим же греческим словом называется корзина, в которой в Дамаске Павла спустили через отверстие в городской стене. (См. комментарий к Де 9:25.)

больших корзин. См. комментарии к Мк 8:8, 19.

больших корзин. См. комментарии к Мк 8:8, 19.

корзин. Описывая два случая, когда Иисус чудом накормил людей (см. комментарии к Мк 6:43; 8:8, 20 и параллельные отрывки — Мф 14:20; 15:37; 16:9, 10), евангелисты последовательно используют разные слова для корзин, в которые собрали оставшийся хлеб. В случае, когда Иисус накормил около 5 000, в тексте используется греческое слово ко́финос (переведено как «корзина»), а в случае, когда он накормил 4 000, — греческое слово сфири́с (переведено как «большая корзина»). Из этого можно сделать вывод, что авторы Евангелий либо сами видели это чудо, либо слышали о нём от заслуживающих доверия очевидцев.

больших корзин. Греческое слово сфири́с, скорее всего, означает корзину, которая была больше тех корзин, что упоминаются ранее, когда Иисус чудом накормил около 5 000 мужчин. (См. комментарий к Мк 6:43.) Этим же греческим словом называется корзина, в которой в Дамаске Павла спустили через отверстие в городской стене. (См. комментарий к Де 9:25.)

слепого. Марк — единственный из евангелистов, кто записал, что Иисус исцелил этого слепого мужчину (Мк 8:22—26).

Кесарии Филипповой. См. комментарий к Мф 16:13.

Кесарии Филипповой. Город у верховьев реки Иордан, расположенный на высоте 350 м над уровнем моря. Он находится примерно в 40 км к С. от Галилейского моря, у юго-западного склона горы Ермон. Кесарией (в честь цезаря) этот город назвал тетрарх Филипп, сын Ирода I Великого. Чтобы отличать его от одноимённого портового города, к названию добавили «Филиппова». (См. Приложение Б10.)

Иоанн Креститель. См. комментарии к Мф 3:1; Мк 1:4.

Илья. См. комментарий к Мф 11:14.

Илья. Еврейское имя, означающее «Мой Бог — Иегова».

Креститель. См. комментарий к Мф 3:1.

Креститель. Или «Окунающий; Погружающий». Очевидно, «Креститель» было прозвищем Иоанна. Это показывает, что он был известен как тот, кто крестил людей, погружая их в воду. Иудейский историк Иосиф Флавий упоминает «Иоанна, проименованного Крестителем».

Иоанн. Это имя происходит от еврейского имени Иехоханан (или Иоханан), которое означает «Иегова оказал благосклонность; Иегова проявил великодушие».

Христос. См. комментарий к Мф 16:16.

Христос. Пётр называет Иисуса «Христом» (греч. Христо́с). Этот титул соответствует титулу Мессия (евр. Маши́ах), и оба они означают «Помазанник». Здесь в греческом тексте перед словом «Христос» стоит определённый артикль хо, что, очевидно, подчёркивает роль Иисуса в качестве Мессии. (См. комментарии к Мф 1:1; 2:4.)

старейшин. Букв. «пожилых мужчин». В Библии под греческим словом пресби́терос подразумеваются главным образом те, кто наделён властью и занимает ответственное положение в общине или народе. Хотя это слово иногда указывает на возраст человека (например, в Лк 15:25 и Де 2:17), оно относится не только к пожилым. Здесь этим словом называются руководители еврейского народа, которые часто упоминаются вместе со старшими священниками и учителями закона. Синедрион состоял из представителей этих трёх групп (Мф 21:23; 26:3, 47, 57; 27:1, 41; 28:12). (См. Словарь, статья «Старейшина».)

Сын человеческий. См. комментарий к Мф 8:20.

старейшины. Букв. «пожилые мужчины». В Библии под греческим словом пресби́терос подразумеваются главным образом те, кто наделён властью и занимает ответственное положение в общине или народе. Хотя это слово иногда указывает на возраст человека (например, в Лк 15:25; Де 2:17), оно относится не только к пожилым. Здесь этим словом называются руководители еврейского народа, которые часто упоминаются вместе со старшими священниками и учителями закона. Синедрион состоял из представителей этих трёх групп (Мк 11:27; 14:43, 53; 15:1). (См. комментарий к Мф 16:21 и Словарь.)

старшие священники. См. комментарий к Мф 2:4 и Словарь.

учителя закона. См. комментарий к Мф 2:4 и Словарь.

старших священников. Использованное здесь греческое слово переводится как «первосвященник», если оно стоит в единственном числе и относится к главному священнику, который представлял народ перед Богом. Но в этом стихе оно стоит во множественном числе и относится к главным представителям священства, в том числе к бывшим первосвященникам, а также, возможно, к главам 24 священнических групп.

учителей закона. Букв. «переписчиков; секретарей». В древнем Израиле переписчиками называли тех, кто делал копии Священного Писания. В дни Иисуса это слово в основном использовалось как титул и относилось к людям, которые хорошо знали закон Моисея и обучали ему других. Поэтому оно переведено как «учителя закона».

Сыну человеческому. Это выражение встречается в Евангелиях около 80 раз. Иисус называл себя так, очевидно, чтобы подчеркнуть, что он на самом деле был человеком, рождённым женщиной, и что он полностью соответствовал Адаму, поэтому мог искупить людей из рабства греха и смерти (Рм 5:12, 14, 15). Это выражение также показывало, что Иисус — Мессия, или Христос (Дан 7:13, 14). (См. Словарь.)

так как он подталкивает людей к греху. Букв. «из-за камней преткновения». Считается, что под греческим словом ска́ндалон, переведённым здесь как «он подталкивает людей к греху», первоначально подразумевалась ловушка. По мнению некоторых, так называли одну из частей ловушки — палку, к которой прикрепляли приманку. Со временем это слово стало обозначать какое-либо препятствие, из-за которого человек спотыкался или падал. В переносном смысле оно указывает на действие или обстоятельство, из-за которого кто-то сбивается с правильного пути, теряет веру или совершает грех. В Мф 18:8, 9 родственный глагол скандали́зо, переведённый как «подталкивает... к греху», можно также передать как «становится ловушкой». (См. Словарь, статья «Камень преткновения».)

Сатана. Иисус не имел в виду, что Пётр был Сатаной Дьяволом. Его слова означали, что Пётр был противником (евр. сата́н). Возможно, Иисус хотел сказать, что в той ситуации Пётр поддался влиянию Сатаны.

Прочь от меня. Букв. «встань позади меня». Согласно параллельному отрывку (Мф 16:23), Иисус добавил: «Ты для меня камень преткновения». (См. комментарий к Мф 18:7.) Иисус строго упрекнул Петра. Он ничему не позволял мешать ему исполнять волю Отца. Слова Иисуса также могли напомнить Петру о том, что он должен был следовать за своим Учителем и поддерживать его.

Сатана. См. комментарий к Мф 16:23.

столб мучений. Или «столб для казни». В классическом греческом слово стауро́с в первую очередь означает вертикальный столб или шест. В переносном смысле оно может указывать на страдания, позор, истязания и даже смерть, с которыми сталкиваются последователи Иисуса. (См. Словарь.)

идти за мной. В некоторых древних рукописях сказано «следовать за мной».

пусть отречётся от себя. Или «пусть откажется от всех прав на себя». То есть человек должен быть готов отказаться от себя, ему необходимо передать себя во владение Богу. Это выражение может означать, что нужно сказать «нет» своим желаниям, целям и предпочтениям (2Кр 5:14, 15). Марк использует тот же греческий глагол, рассказывая об отречении Петра (Мк 14:30, 31, 72).

столб мучений. См. комментарий к Мф 16:24.

жизнь. Или «душу». (См. Словарь, статья «Душа».)

жизни. Или «души». (См. Словарь, статья «Душа».)

жизнь. Или «душу». (См. Словарь, статья «Душа».)

неверным Богу. Речь идёт о духовной измене, о неверности Богу со стороны тех, кто состоит с ним в соглашении. Когда израильтяне участвовали в ложном поклонении, они нарушали соглашение закона и становились виновны в духовной измене (Иер 3:8, 9; 5:7, 8; 9:2; 13:27; 23:10; Ос 7:4). По этой же причине Иисус назвал евреев, живших в его дни, «неверным Богу поколением» (Мф 12:39; 16:4). Если христиане, состоящие в новом соглашении, оскверняют себя связью с этим миром, они изменяют Богу. То же самое можно сказать обо всех, кто посвятил себя Иегове (Иак 4:4).

Медиаматериалы

Монета, выпущенная Иродом Антипой
Монета, выпущенная Иродом Антипой

На фото обе стороны монеты, сделанной из медного сплава и отчеканенной примерно в то время, когда Иисус служил на земле. Эта монета была выпущена Иродом Антипой — тетрархом, то есть правителем, Галилеи и Переи. Когда Иисус шёл в Иерусалим, вероятно, как раз в Перее фарисеи сказали ему, что Ирод хочет его убить. В ответ Иисус назвал Ирода «лисой». (См. комментарий к Лк 13:32.) Большинство подданных Ирода были евреями, поэтому на его монетах были изображены символы, которые их не оскорбляли, например пальмовая ветвь (1) и венок (2).