მათე 10:1––42

  • 12 მოციქულ (1—4)

  • მითითებეფ მსახურებაშო (5—15)

  • მოწაფეეფ თხოზინს ქეშეხვადნა (16—25)

  • იესო მოწაფეეფს ურაგად, ნამდა ღორონთშა ოშქურდან დო ვართ ხოლო კოჩშა (26—31)

  • „მშვიდობაშ ვარინ, ყამაშ მაღალშა მოფრთჷ“ (32—39)

  • „მით თქვა რღებულენა, მა ხოლო ბღებულენს“ (40—42)

10  იესოქ ქუდუძახ 12 მოწაფეს დო ძალა ქიმეჩ დემონეფიშ* გიშარაჸალო დო არძანერ ლახალაშ ოსქილიდაფარო.  თენა რე 12 მოციქულიშ სახელ: სიმონ, ნამდგას პეტრეს უძახუდეს, დო თიშ ჯიმა ანდრია, იაკობ დო თიშ ჯიმა იოანე, ზებედეშ სქუალეფ,  ფილიპე დო ბართლომე, თომა დო მებაჟე მათე, ალფეშ სქუა იაკობ დო თადეოზ,  სიმონ კანანელ* დო იუდა ისკარიოტელ, ნამდგაქ იესოს უღალატ.  გოუტუ იესოქ 12 მოციქულ დო ქიგიოწურუ: «ვედათ შხვა ხალხშა დო ვემშართათ სამარიელეფიშ ქალაქშა,  ხვალე ისრაელიშ დინაფილ შხურეფშა გილართით.  მეუთ დო იქადაგით: „მონჭაფილ რე ზეციერ სამეფო“.  დასქილიდეთ ლეხეფ, გათელით ღურელეფ, დასქილიდეთ კეთროვანეფ, გეგშარაჸით დემონეფ. უფასოთ მუგაჩეს დო თქვა ხოლო უფასოთ გეგნოჩით.  ვეღათ ოქროშ, ვარჩხილიშ ვარდა სპილენძიშ ფარა ორტყაფუთ*, 10  ვართ მუკათირალ ბარგ იღათ, ვართ სანდალეფ, ვართ ბიგა დო ვართ ორზოლ, მუშენდა მოხანდეს ოჭკუმალ ქოხვად. 11  ნამდგა ქალაქშა ვარდა სოფელშა ვემშართათინ, დოგორით ღირსუანეფ დო ულაშახ თინეფწკუმა ქუდოსქიდით. 12  ჸუდეშა მინილენთინ, მშვიდობა ქუზალით ოჯახის. 13  ქოხვადუნ-და, მშვიდობაქ, ნამუთ თქვა უზალით, ქაშუას თის, მარა ვა ხვადუნ-და, თქვან მშვიდობაქ კინ თქვა დუგართან. 14  თი ჸუდეშე ვარდა ქალაქშე გიმულაშ დროს, სოდეთ ვემეიღენა ვარდა ვა მოირჩქილუანა, კუჩხეფშე ტვერ გიფართხით*. 15  დამჯერით, სოდომ დო გომორშე უმოს ძნელ გინაღალარ იჸუაფ თი ქალაქშო სასამართლოშ დღა!“ 16  გიტენთ, მუჭოთ შხურეფს გერეფშა, ათეშენ გვერეფცალო კურცხას რდათ დო ტორონჯეფცალო მითინს ვეცილათ. 17  დუდ დითხილეთ ადამიანეფშე, მუშენდა თინეფ გეგნორჩანა სასამართლოეფს დო გორროზგუნა სინაგოგეფს. 18  ჩქიმ გურშენ მიდაიჸუნანა გამგებელეფშა დო მეფეეფშა, მუთ თინეფწკუმა დო არძა რჯულიშ ხალხწკუმა დამოწმებაშ საშვალებას ქიმერჩანა. 19  მიდაიჸუნანან, ვეწუხათ, მუ თქუათ ვარდა მუჭო თქუათ, მუშენდა თიმწკუმა მოხვარას მიღენთ 20  დო ხვალე თქვანით ვეჩიებუდათ იჸინ, ღორონთიშ შურ ქიმგეხვარებუნა დო ორაგადეს თინა ქუგორაგადაფუანა. 21  ჯიმა ჯიმას გამასქიდუ ოღურალო, მუმა — სქუას, სქუალეფ მშობლეფს გეგნენტერებუნა დო ოღურალო ვა დაზოგენა. 22  არძა გოიჯოგუანა ჩქიმ სახელიშ გურშენ, მარა მით ბოლოშახ მითვინენს, გინოსქიდუ. 23  მუჟამსით ართ ქალაქის ქუდოიჭყანა თხოზინს, მაჟიაშა ინტით. დამჯერით, კოჩიშ სქუაშ მოულაშახ ისრაელიშ ქალაქეფიშ ბოლოშახ მოლება ვა გაჭიშენა. 24  მოწაფე მასწავლებერშე უმოს ვა რე დო ვართ მონა რე ბატონშე უმოს. 25  მოწაფეშო დასაბაღ რე, მასწავლებერცალქ ქიჸუას დო მონაშო — მუშ ბატონცალქ. ჸუდეშ მინჯეს ბელზებელს* ქუძახუნან-და, თიშ ოჯახიშ წევრეფს შურო მუს დუძახნა?! 26  თაშ ნამდა, ვა გაშქურინან თინეფშა, მუშენდა მუთუნ ვა რე ტყობინაფილ, მუთ საბოლათ ვამკორჩქინდუ, დო მუთუნ ვა რე ფულირ, მუთ ვეგმიარგამებ. 27  მუდგას უკმელას გეჩიებუთ, სინთეშა გეგმიღით, დო მუთ ფუცქინით გარჩქილენა, არძას ქუგაგებაფეთ. 28  ვა გაშქურინან თინეფშა, მიდგას ხორციშ ჸვილუა შეულებ, მარა შურიშ* ჸვილუა — ვარ. თიშა გოშქურუდან, მიდგას გეენას* ქოთ შურიშ ჸვილუა შეულებ დო ქოთ ხორციშ. 29  ჟირ ბაღირს* ართ ჭიჭე მონეტაშა ვეგმოჩანანო?! მარა თინეფშე ნამთინ ვეგთოლუ* დიხაშა თეშ, ნამდა თქვან ზეციერ მუმას ვა უჩქუდას. 30  თქვან დუდის თუმაშ ღერ ხოლო კოროცხილ რე. 31  თაშ ნამდა, ვა გაშქურინან: ბრელ ბაღირშე უმოს ძვირფასეფ რეთ. 32  მით შხვეფიშ წოხოლე იჩიებ, ნამდა ჩქიმ მოწაფე რე, მა ხოლო ქოფთქუანქ ჩქიმ ზეციერ მუმაშ წოხოლე, ნამდა თინა ჩქიმ მოწაფე რე, 33  მარა მით შხვეფიშ წოხოლე ვარიას იჩიებ ჩქიმიშ გურშენ, მა ხოლო ვარიას ქოფთქუანქ თიშ გურშენ ჩქიმ ზეციერ მუმაშ წოხოლე. 34  ვეფიქრათ, ნამდა დედამიწაშა მშვიდობაშ მაღალშა მოფრთჷ, მშვიდობაშ ვარინ, ყამაშ მაღალშა მოფრთჷ; 35  თიშა მოფრთჷ, ნამდა გოფრთე ოჯახეფ; სქუა მუმას წუკინდინუე, ცირასქუა — დიდას დო ნოსა — დიანთილს. 36  კოჩის მუშ ოჯახიშ წევრეფ გეგნენტერებუნა. 37  მიდგას მუმა ვარდა დიდა ჩქიმ უმოსო უჸორს, ვა რე ღირს, ჩქიმ მოწაფე რდას, დო მიდგას ქომოლსქუა ვარდა ოსურსქუა უჸორს ჩქიმ უმოსო, ვართ თინა რე ღირს, ჩქიმ მოწაფე რდას. 38  მით ვეჭოფუნს მუშ წამებაშ ძელს* დო ვეკოპჸუნს, ვა რე ღირს, ჩქიმ მოწაფე რდას. 39  მით სიცოცხლეშ* რსხებას ოცად, მიოდინუანს თის, მარა მიდგა ჩქიმიშ გურშენ ოდინუანს სიცოცხლეს, დირთინუანს თის. 40  მით თქვა რღებულენა, მა ხოლო ბღებულენს, დო მით მა ბღებულენს, თის ხოლო ღებულენს, მიდგაქ მა მუმაშქვჷ. 41  მით წინასწარმეტყველს თიშენ ღებულენს, ნამდა თინა წინასწარმეტყველ რე, თი ჯილდოს მიღენს, ნამდგას წინასწარმეტყველ ღებულენს, დო მით მართალ კოჩის თიშენ ღებულენს, ნამდა თინა მართალ კოჩ რე, თი ჯილდოს მიღენს, ნამდგას მართალ კოჩ ღებულენს; 42  მით ჩქიმ მოწაფეეფშე* ართის ვარა ჭირქა რგილ წყარს თიშენ ქოჩანს, ნამდა თინა ჩქიმ მოწაფე რე, დამჯერით, მუშ ხანდა მუთუნით ვა უდინუ!»

სქოლიოეფი

პირდაპირ თარგმან — „უწმინდურ შურეფიშ“.
საეგებიოთ, ნიშნენს „მონდომებულს“ დო ვართ ხოლო ადგილს.
თენა რდჷ ორტყაფ, ნამდგას ფარაშ ინარღვაფალ უღუდ.
თეთ ოძირანდეს, ნამდა პასუხიშმგებლობას ინწყუნდეს.
თე სახელით მიშინუანდეს სატანას, დემონეფიშ მთავარს.
ბერძნ. „ფსიქე“. ქოძირით „შურ“ („ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმა“).
თენა რე ჭიჭე ჩიტ.
შილებე დიხას დოფურინუას ხოლო ნიშნენდას.
წამებაშ ძელს ღურათ დასაჯებელო ირინუანდეს. მარა, მუჭოთ იძირენ, თინა თაქ მეუთითენს თი სირთულეეფშა დო ტანჯებაშა, მუთ იესოშ მოწაფეთ გინორთას მაჸუნუდ. ქოძირით „ძელ, წამებაშ ძელ“ („ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმა“).
ბერძნ. „ფსიქე“. ქოძირით „შურ“ („ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმა“).
პირდაპირ თარგმან — „თე ჭიჭელეფშე“. ნიშნენს თე ქიანაშ თოლს უმნიშვნელოეფს.