跳到内容

跳到目录

A3

圣经如何流传至今

圣经的作者是上帝,确保这本书流传至今的也是他。他指引人在圣经里记下了这句话:

“我们上帝的话却永远长存。”——以赛亚书40:8

今天,虽然圣经的《希伯来语及阿拉米语经卷》 a和《希腊语经卷》原稿并没有被保存下来,但这句话仍然千真万确。我们为什么可以确定,今天读到的圣经内容就是上帝最初给人的信息呢?

抄写员把上帝的话语保存下来

《希伯来语经卷》能保存下来,部分原因跟上帝在古代吩咐人要抄写圣经有关。 b 例如,耶和华吩咐以色列的历代君王要亲自抄写法典。(申命记17:18)此外,上帝要利未族人负责保存法典并教导民众明白其中的内容。(申命记31:26;尼希米记8:7)犹太人被放逐到巴比伦之后,专业抄写圣经的人开始出现,这些人称为抄经士(又称苏弗令)。(以斯拉记7:6)久而久之,这些抄经士为《希伯来语经卷》的39卷书抄写了大量副本。

许多世纪期间,抄经士一直小心翼翼地抄写圣经。到了中世纪,一群称为马所拉学者的犹太抄经士继承了这个传统。最古老而完整的马所拉文本称为《列宁格勒抄本》,制成时间可以追溯到公元1008或1009年。然而,在20世纪中期,死海古卷被发现,其中包括大约220份圣经古抄本和残片。这些古抄本比《列宁格勒抄本》足足早了1000多年。把死海古卷和《列宁格勒抄本》比对的结果证实:虽然死海古卷在用词上稍有差异,但圣经的内容并没有改变。

《希腊语经卷》的27卷书又如何呢?这些经卷最初是由耶稣基督的一些使徒以及早期门徒写的。之后,早期基督徒沿用犹太抄经士的方法制作副本。(歌罗西书4:16)尽管罗马皇帝戴克里先和其他人曾试图销毁所有早期基督教文献,还是有数以千计的抄本和残片被保存至今。

基督教著作也被翻译成其他语言。早期的圣经译本包括以下古代语言版本:亚美尼亚语、科普特语、埃塞俄比亚语、格鲁吉亚语、拉丁语和叙利亚语。

确立希伯来语和希腊语文本

既然圣经古抄本的用词不完全一样,我们怎样才能确知原文的内容呢?

打个比方,老师要100个学生把一本书的某一章抄下来。假设原稿后来丢失了,只要把100份副本比较一下,就能知道原稿的内容了。每个学生都可能会出错,但所有学生都在同一个地方出错的可能性却微乎其微。同样道理,通过比较数以千计的圣经古抄本和残片,学者就能找到出错的地方,知道原稿用的是什么措辞了。

“我们大可以说,没有任何其他古代著作像圣经一样,经过辗转传抄,内容却没有改变”

我们真的可以肯定,圣经原稿的内容被准确无误地保存下来吗?关于《希伯来语经卷》的文本,学者威廉·格林评论说:“我们大可以说,没有任何其他古代著作像圣经一样,经过辗转传抄,内容却没有改变。”至于《希腊语经卷》,也就是所谓的《新约》,圣经学者弗雷德里克·布鲁斯说:“许多古典著作的准确性从未受人质疑,但其实证明《新约》内容准确的证据,比这些古典著作多得多。”他又说:“假如《新约》只是世俗著作,人们根本就不会质疑它的可信度了。”

死海古卷中的以赛亚书40章(公元前125年-前100年)

跟大约1000年后的希伯来语抄本进行比对后,发现只有细微差异,大部分都是拼写方面的

《阿勒颇抄本》中的以赛亚书40章;这个重要的希伯来语马所拉文本可追溯到大约公元930年

希伯来语文本:《希伯来语经卷新世界译本》(1953-1960)的翻译底本是鲁道夫·基特尔的《圣经希伯来语文本》。后来,新修订的希伯来语文本面世,就是《圣经希伯来语文本斯图加特版》以及《圣经希伯来语文本第五版》,其中加入了关于死海古卷和其他古抄本的最新研究成果。这两个文本以《列宁格勒抄本》为正文,并把其他文本的说法放在脚注以供比较,这些文本包括《撒马利亚五经》、死海古卷、希腊语《七十子译本》、阿拉米语《塔古姆》、《通俗拉丁文本圣经》,以及叙利亚语《伯西托本圣经》。英语《新世界译本》2013年修订版也参考了《圣经希伯来语文本斯图加特版》以及《圣经希伯来语文本第五版》。

希腊语文本:19世纪晚期,韦斯科特与霍特这两位学者把当时已有的圣经抄本和残片比对之后,制作了他们认为最贴近原文的希腊语文本。20世纪中期,新世界圣经翻译委员会翻译圣经时,根据的就是这个希腊语文本,另外也参考了其他可追溯到公元2世纪或3世纪的纸莎草纸抄本。之后,更多纸莎草纸抄本陆续面世。此外,联合圣经公会出版的文本以及内斯特莱与阿兰合编的文本等学术成果,都反映出最新的研究发现。其中一些研究发现也被收录在这个修订版中。

这些希腊语文本清楚显示,一些《希腊语经卷》的早期译本,例如《英王钦定本》的某些经文,其实是后来一些抄经士擅自添加的,并非圣经原文的一部分。由于目前公认的圣经章节划分方法在16世纪已经确定,删除这些经文后,大多数圣经译本在某些经节就会出现空白。这些经文是马太福音17:21;18:11;23:14;马可福音7:16;9:44,46;11:26;15:28;路加福音17:36;23:17;约翰福音5:4;使徒行传8:37;15:34;24:7;28:29;罗马书16:24。这个修订版在这些被删除的经文旁都用了脚注符号标示。

证据表明,圣经原稿中并没有马可福音16章的短结语和长结语(9-20节),也没有约翰福音7:53-8:11这段经文。因此这个修订版没有收录这些后来添加的经文。 c

此外,我们也根据学者公认为最贴近原文的说法,调整了某些译法。例如,根据某些抄本,马太福音7:13是这么说的:“你们要进窄门,因为通往灭亡的是宽的,路是广阔的,进去的人也多。”以前的《新世界译本》没有说“门是宽的”,可是对抄本的进一步研究表明,原文确实有这几个词,所以修订版作出了相应的调整。这个修订版还有一些类似的改进,但调整都十分细微,并没有改变上帝话语要传达的基本信息。

一份包含哥林多后书4:13-5:4的纸莎草纸抄本,可追溯到大约公元200年

a 以下简称为《希伯来语经卷》。

b 圣经有制作副本的必要,原因之一是圣经原稿都写在难以保存的材质上。

c 关于这些经文为什么被视为是后期添加的,详见英语《圣经新世界译本详注本》(1984年版)相关的脚注。