Salta al contingut

Traduccions de la Bíblia

Criteris de traducció de la Bíblia

Cinc objectius fonamentals que compleix la Traducció del Nou Món.

La Bíblia. Per què tantes?

Descobreix per què hi ha tantes traduccions de la Bíblia.

És exacta la Traducció del Nou Món?

Per què és diferent d’altres traduccions la Traducció del Nou Món?

Un manuscrit antic confirma l’ús del nom de Déu

Fixa’t en les proves que demostren l’ús del nom diví al «Nou Testament».

Se’ns ha confiat la traducció del «missatge de Déu» (Romans 3:2)

Els testimonis de Jehovà van utilitzar moltes traduccions de la Bíblia durant el segle passat. Per què han traduït la Bíblia en anglès actual?

La Peixitta siríaca. Una porta a les primeres traduccions de la Bíblia

Aquesta Bíblia tan antiga demostra que algunes bíblies modernes afegeixen versicles que no hi eren en els escrits originals.

La Bíblia de Bedell. Un petit pas per entendre millor la Bíblia

Durant tres-cents anys, aquesta traducció va ser única.

Surt a la llum una traducció perduda de la Bíblia

Mira l’emocionant història de com es va perdre una traducció important de la Bíblia i com es va trobar més de 200 anys després.

Elias Hutter i les seves excepcionals Bíblies en hebreu

Elias Hutter, un erudit del segle XVI, va publicar dues traduccions de la Bíblia molt singulars.

Es descobreix un tresor amagat

Aprèn com es va descobrir la traducció de la Bíblia al georgià més antiga que es coneix.

Es difon la Paraula de Déu a l’Espanya medieval

Llegeix què tenen en comú els alumnes que copiaven les Escriptures en lloses de pissarra amb els contrabandistes que van introduir la Bíblia a Espanya.

Estònia reconeix «una gran fita»

El 2014 la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en estonià va ser nominada al premi a la fita lingüística de l’any.