Salta al contingut

Estònia reconeix «una gran fita»

Estònia reconeix «una gran fita»

El 2014 la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en estonià va ser nominada al premi a la fita lingüística de l’any. A les votacions finals, d’entre els divuit nominats, va quedar en la tercera posició.

Aquesta nova traducció de la Bíblia, que es va presentar el 8 d’agost de 2014, va ser nominada al premi per la Kristiina Ross, de l’Institut de la Llengua Estoniana. Aquesta lingüista va descriure la Traducción del Nuevo Mundo com una traducció «fàcil de llegir i amena», i també va afegir que «tota la feina que hi ha al seu darrere ha contribuït positivament al camp de la traducció en estonià». El Rein Veidemann, un professor universitari de literatura i cultura estoniana, va dir que aquesta traducció és «una gran fita».

La primera Bíblia traduïda completament a l’estonià es va publicar el 1739 i, des de llavors, s’han produït altres traduccions. Aleshores, per què podem dir que amb la Traducción del Nuevo Mundo s’ha aconseguit «una gran fita»?

Exactitud. Una Bíblia en estonià molt coneguda, que es va publicar el 1988, tradueix el nom de Déu com «Jehoova» més de 6.800 vegades a les Escriptures Hebrees (Antic Testament). * Però la Traducción del Nuevo Mundo en estonià ha anat més enllà: sempre que té una base sòlida per fer-ho, també utilitza el nom de Déu a les Escriptures Gregues Cristianes (Nou Testament).

Claredat. És la Traducción del Nuevo Mundo una traducció exacta i alhora fàcil de llegir? El Toomas Paul, un traductor bíblic molt reconegut, va escriure en el diari Eesti Kirik («Església d’Estònia») que la Traducción del Nuevo Mundo «ha aconseguit fer una traducció en un estonià fluid». I va afegir: «Us puc ben assegurar que és la primera vegada que s’aconsegueix una fita com aquesta».

Llegint la nova traducció en estonià

La resposta que ha tingut la Traducción del Nuevo Mundo en estonià ha estat espectacular. Una emissora de ràdio d’Estònia va retransmetre un programa de quaranta minuts dedicat a la nova Bíblia. Membres del clergat i feligresos s’han posat en contacte amb els Testimonis de Jehovà per obtenir-ne còpies. I una escola de molt prestigi de Tallinn va demanar vint còpies de la Traducción del Nuevo Mundo per a una de les seves classes. Als estonians els hi encanta llegir i els Testimonis de Jehovà volen que la gent pugui accedir al millor llibre que mai s’ha escrit amb una traducció acurada i fàcil d’entendre.

^ Després d’explicar per què els estonians pronuncien el nom de Déu com «Jehoova», l’Ain Riistan, catedràtic d’estudis del Nou Testament de la Universitat de Tartu, va concloure: «Penso que actualment el nom Jehoova és molt apropiat. Tot i els seus orígens, ha tingut [...] un significat molt important i profund durant moltes generacions: Jehoova és el nom del Déu que va enviar el seu Fill per redimir la humanitat».