跳到內容

跳到目錄

中世紀的西班牙人得以認識上帝的話語

中世紀的西班牙人得以認識上帝的話語

「[我]只要有機會前往西班牙,就順道到你們那裡去,希望能先跟你們見面交往」。——羅馬書15:24

大約公元56年,使徒保羅寫了一封信給羅馬的基督徒,以上是他信裡的一句話。聖經沒有說保羅後來有沒有去西班牙,但可以肯定的是,由於保羅和其他基督徒努力把聖經的好消息傳播開去,上帝的話語早在公元2世紀就傳到了西班牙。

沒多久,西班牙各地已有不少基督徒聚居,而且人數不斷增加。當時,西班牙已經受羅馬帝國統治了很久,而拉丁語是這個帝國的通用語言。因此,西班牙的基督徒很需要拉丁語的聖經譯本。

拉丁語譯本

早期的西班牙基督徒翻譯了幾部拉丁語聖經譯本,這些譯本統稱為《西班牙古拉丁語譯本》。有許多年的時間,西班牙人一直使用這些拉丁語譯本,直到哲羅姆於公元5世紀初完成他那著名的《通俗拉丁文本聖經》為止。

哲羅姆在巴勒斯坦的伯利恆完成他的譯本,很快這部譯本就傳到了西班牙。為什麼呢?盧西尼斯是個富翁,也是個熱心鑽研聖經的人。他知道哲羅姆在翻譯拉丁語聖經譯本,很想盡快擁有一本,於是派了六個抄寫員去伯利恆把譯本抄下來並帶回西班牙。在接著的幾個世紀,《通俗拉丁文本聖經》漸漸取代了《西班牙古拉丁語譯本》。這些拉丁語譯本讓西班牙人能夠閱讀和明白聖經。可是,羅馬帝國瓦解後,西班牙人就需要另一種語言的聖經譯本了。

石板上的聖經

公元5世紀,西哥特人和其他日耳曼部族入侵西班牙,之後西班牙人開始說一種新的語言,就是哥特語。這些入侵者信奉「基督教」的阿里烏派,這個教派不接受三位一體的道理。他們也把自己的聖經譯本——烏爾斐拉斯翻譯的哥特語譯本——引進西班牙,西班牙人於是開始使用這個譯本。可是,到了6世紀末,西哥特王羅卡雷德宣布脫離阿里烏派,改信天主教。羅卡雷德把阿里烏派的所有書籍搜集起來,通通燒毀,其中包括烏爾斐拉斯的聖經譯本。結果,哥特語譯本在西班牙銷聲匿跡。

拉丁語的「石板聖經」(公元6世紀)

雖然這樣,西班牙人沒有停止閱讀上帝的話語。當時,人們除了說哥特語,很多人也說拉丁語的一種方言,這種方言後來演變成伊比利亞半島居民使用的幾種羅曼語。 *這種方言的最古老文獻是西哥特石板。這些石板寫成於6、7世紀,當中含有聖經的詩篇和福音書的內容。有一塊石板甚至載有詩篇第16篇的全文。

這些「石板聖經」讓我們看出,在那段時期,連平民百姓也閱讀和抄寫聖經。看來,當時的教師會用「石板聖經」教孩子讀書和寫字。中世紀修道院的修士也製作了一些附有插圖的聖經,但他們使用的並非便宜的石板,而是昂貴的羊皮紙。

裝幀華麗的《萊昂聖經》的其中一頁;這些精美的聖經雖然珍貴,但在傳揚聖經的信息方面卻沒有發揮多大作用

其中一部附有插圖而且價值連城的聖經,現存放於西班牙萊昂的聖伊西多羅教堂。這部聖經於公元960年製成,共有1028頁,大約長47厘米(18英寸),寬34厘米(13英寸),重18公斤(40磅)。另一部是製成於1020年的里波爾聖經,現收藏在梵蒂岡圖書館。里波爾聖經是中世紀一部裝幀最華麗的聖經。據說,在製作這部聖經時,修士要用一整天來畫一個頁首字母,寫扉頁則要花上一個星期。這些聖經雖然珍貴,但在傳揚上帝的話語方面卻沒有發揮多大作用。

阿拉伯語聖經

公元8世紀,穆斯林入侵伊比利亞半島,於是西班牙人又改說另一種語言。在穆斯林的殖民地,說阿拉伯語的人比說拉丁語的人多,因此人們很需要阿拉伯語的聖經譯本。

在公元5至8世紀,拉丁語和阿拉伯語的聖經譯本讓西班牙人能夠看得懂上帝的話語

在中世紀的西班牙,肯定曾經有不少阿拉伯語聖經譯本,尤其是四福音書的譯本。看來,在8世紀,塞維列的主教胡安把聖經全書翻成了阿拉伯語。但很可惜,大部分阿拉伯語聖經譯本都失傳了。目前,只有一部公元10世紀的阿拉伯語四福音書譯本存放在西班牙萊昂的大教堂裡。

福音書的一個阿拉伯語譯本(公元10世紀)

西班牙語聖經面世

在中世紀末,卡斯蒂利亞語,即西班牙語在伊比利亞半島漸露雛形。這種語言後來成為傳播上帝話語的重要工具。 *最早譯成西班牙語的聖經經文,出現於13世紀初的一部叫《聖地實況》的書中。這部著作記述作者在以色列的所見所聞,並引述了聖經的摩西五經、福音書、書信和其他經卷的內容。

阿方索十世大力支持翻譯西班牙語聖經的工作

可是,天主教會並不喜歡西班牙語的聖經譯本。1234年,教會在塔拉戈納會議中下令,所有譯成本土語言的聖經都必須交給教士燒毀。不過,翻譯聖經的工作沒有因此停下來。被譽為西班牙散文之父的西班牙國王阿方索十世(1252-1284)很希望聖經可以翻成西班牙語,並大力支持翻譯聖經的工作。阿方索即位前,已經出現了一部西班牙語聖經譯本,之後不久,於阿方索十世在位期間,《阿方索聖經》也面世了。《阿方索聖經》是當時最完整的西班牙語聖經譯本。

在阿方索十世即位前譯成的西班牙語聖經譯本(左圖)和《阿方索聖經》(右圖)的其中一頁

當時,西班牙語是一種很新的語言,這兩部譯本的出現不但確立了西班牙語的地位,也豐富了這種語言。談到頭一部譯本,學者托馬斯·蒙哥馬利說:「這部譯本內容準確,文字優雅。……用詞簡單易明,不懂拉丁語的人需要的就是這樣的譯本。」

然而,這些早期的西班牙語譯本不是從原語聖經,而是從《通俗拉丁文本聖經》翻譯過來的。從14世紀開始,猶太學者翻譯了幾部《希伯來語經卷》的西班牙語譯本,都是直接從希伯來語翻過來的。在當時的歐洲,西班牙是最多猶太人聚居的地方,因此當地的猶太譯者可以找到準確的《希伯來語經卷》抄本做翻譯聖經的母本。 *

於15世紀譯成的《阿爾巴聖經》就是直接從原語聖經翻成西班牙語的。怎麼會有這部譯本的呢?一位顯要的西班牙貴族路易斯·德古斯曼委託猶太教拉比莫伊塞斯·阿拉杰把聖經翻成純正的西班牙語。為什麼他希望有這樣的譯本呢?他提出了兩個原因。第一,當日的羅曼語聖經譯本素質很差。第二,德古斯曼說:「像我們這樣的[平信徒],必須有頁邊注解才能明白難懂的經文。」他的話反映出當日的西班牙人熱衷於閱讀和明白聖經,也顯示有很多西班牙人可以讀到譯成本土語言的聖經。

多虧中世紀那些努力翻譯和抄寫聖經的人,西班牙人才那麼容易讀到翻成自己母語的聖經。結果,正如歷史家胡安·岡薩雷斯說:「在馬丁·路德的日子以前,西班牙人的聖經知識遠比德國人和英國人多。」

「在馬丁·路德的日子以前,西班牙人的聖經知識遠比德國人和英國人多。」——歷史家胡安·岡薩雷斯

可是,到了15世紀末,西班牙的異端裁判所開始禁止人把聖經翻譯成任何本土語言,或者擁有這樣的聖經譯本。對喜愛聖經的人來說,一段漫長的黑暗時期來到了。三個世紀後,禁令才被解除。在這段艱難的日子,有幾個人勇敢地在海外翻譯了新的西班牙語聖經譯本,然後把譯本偷運回西班牙。 *

中世紀西班牙的聖經翻譯歷史顯示,反對真理的人多方阻止人認識聖經。可是,無論他們用什麼手段,也無法阻止全能的上帝使他的話語傳播開去。(詩篇83:1;94:20

由於有很多學者孜孜不倦地把聖經翻成拉丁語、哥特語、阿拉伯語和西班牙語,聖經得以在中世紀的西班牙普及起來,為平民百姓所認識。現代也有不少聖經譯者跟隨這些前輩的腳蹤。結果,今天有數以億萬說西班牙語的人,能夠用一種打動他們內心的語言閱讀上帝的話語。

^ 10段 包括卡斯蒂利亞語、加泰隆語、加利西亞語和葡萄牙語。

^ 17段 今天,世上大約有5億4000萬人的母語是西班牙語。

^ 20段 請看《守望台》2011年12月1日刊《顯揚上帝聖名——阿方索力保經文原貌》一文。

^ 23段 請看《守望台》1996年6月1日刊《卡西奧多羅·德·雷納為爭取西班牙語聖經而奮鬥》一文。