Preskoči na vsebino

»Izjemen dosežek« v očeh Estoncev

»Izjemen dosežek« v očeh Estoncev

Sveto pismo – prevod novi svet v estonščini je bil nominiran za estonsko nagrado za jezikovno delo v letu 2014. Po končanem glasovanju je od 18 nominirancev zasedel tretje mesto.

Ta novi svetopisemski prevod, ki je izšel 8. avgusta 2014, je za nagrado nominirala jezikoslovka Kristiina Ross z inštituta za estonski jezik. Za Prevod novi svet je dejala, da je »preprost in zelo prijeten za branje«, ter dodala: »Trud, ki je bil vložen vanj, pomeni velik prispevek na področju prevajanja v estonščino.« Rein Veidemann, profesor estonske književnosti in kulture, je novi prevod opisal kot »izjemen dosežek«.

Sveto pismo je bilo prvič v celoti prevedeno v estonščino leta 1739 in od takrat so izšli še drugi prevodi. Zakaj je potem Prevod novi svet tako »izjemen dosežek«?

Točnost. Pohvalno je, da priljubljeni estonski prevod Svetega pisma iz leta 1988 prevaja Božje ime z »Jehoova« (Jehova) na več kot 6800 mestih v Hebrejskih spisih (Stara zaveza). a Estonski Prevod novi svet gre še dlje od tega, saj namreč tudi v Krščanskih grških spisih (Nova zaveza) uporablja Božje ime na mestih, kjer obstaja trden temelj za to.

Jasnost. Kako se je Prevod novi svet odrezal pri izzivu, da je hkrati točen in berljiv? Spoštovan biblijski prevajalec Toomas Paul je v časopisu Eesti Kirik (Estonska Cerkev) napisal, da je Prevod novi svet »vsekakor dosegel ta cilj, da je preveden v sodobno estonščino, ki je lahko berljiva«. Dodal je: »Zagotovim vam lahko, da je bil ta cilj dosežen prvič v zgodovini.«

Estonski prevod nekaterim že koristi.

Med Estonci je Prevod novi svet naletel na izjemno pozitiven odziv. Na nacionalni radijski postaji so pripravili 40-minutno oddajo, posvečeno novemu Svetemu pismu. Tako duhovniki kot običajni verniki so prosili Jehovove priče, da bi jim priskrbeli izvod tega Svetega pisma. Neka elitna šola v Talinu je zaprosila za 20 izvodov Prevoda novi svet, da bi jih uporabili pri enem od predmetov. Estonci imajo zelo radi knjige in Jehovove priče so veseli, da so lahko priskrbeli točen in jasen prevod najboljše knjige, ki je bila kdaj napisana.

a Ain Riistan, predstojnik katedre za novozavezne študije na univerzi v Tartuju, je opisal, kako so Estonci prišli do tega, da izgovarjajo Božje ime »Jehoova«, nato pa sklenil svoje pisanje: »Mislim, da je danes beseda Jehoova nadvse ustrezna. Ne glede na svoj izvor ima [...] za številne generacije zelo pomemben in globok pomen – Jehoova je ime Boga, ki je poslal svojega Sina, da bi odrešil človeštvo.«