Echonan (Loke e Apòstelnan A Hasi) 7:1-60

  • Diskurso di Esteban dilanti di Korte Supremo Hudiu (1-53)

    • Tempu di e patriarkanan (2-16)

    • Moises, lider di Israel; e pueblo di Israel ta adorá dios falsu (17-43)

    • Dios no ta biba den tèmpel ku hende a traha (44-50)

  • E hendenan ta piedra Esteban (54-60)

7  Pero e sumo saserdote a puntr’é: “E kosnan ei ta bèrdat?”  Esteban a kontestá: “Rumannan i Tatanan, skucha mi. Promé ku nos antepasado Ábraham a bai biba na Háran, e Dios glorioso a aparesé na dje tempu ku e tabata na Mesopotamia.  Dios a bis’é: ‘Sali for di bo pais; laga bo famia atras i bai e pais ku lo mi mustra bo.’  Anto Ábraham a sali for di pais di e kaldeonan, i el a bai biba na Háran. Despues ku su tata a muri, Dios a mand’é muda pa e pais akí, kaminda boso ta biba awor.  Tòg Dios no a dun’é niun herensia den e pais akí, ni sikiera un pida tereno p’e pone su pia ariba. Pero Dios a primintié sí ku un dia lo e duna tantu e komo su desendientenan* e pais akí komo propiedat. Aunke ora Dios a bisa Ábraham esei, Ábraham no tabatin yu ainda.  Ademas, Dios a bis’é ku su desendientenan* lo a biba komo estranhero den un pais ku no ta di nan, i e pueblo di e pais ei lo a hasi nan katibu i oprimí* nan 400 aña largu.  I Dios a bisa: ‘Lo mi kastigá e nashon ku lo hasi nan katibu. Despues di e kosnan ei, nan lo sali for di e pais ei i adorá mi na e lugá akí.’  Ademas, Dios a sera un pakto ku Ábraham ku a enserá sirkunsishon.* Ábraham a bira tata di Ísak, i el a sirkunsidá Ísak riba e di ocho dia. Ísak a bira tata di* Yákòb, i Yákòb a bira tata di e 12 kabesnan di famia.*  E kabesnan di famia a bira yalurs riba Yósef, i nan a bend’é ku e egipsionan. Pero Dios tabata ku Yósef, 10  i Dios a libr’é for di tur su difikultatnan. Ademas, Dios a dun’é sabiduria, i Dios a lag’é haña aprobashon di Fárao, rei di Egipto, ora el a presentá dilanti di Fárao. I Fárao a hasi Yósef gobernador di Egipto i nombr’é pa manehá su palasio. 11  Pero un periodo di hamber a bini riba henter Egipto i Kánan, sí, un periodo di hopi angustia,* i nos antepasadonan no por a haña nada di kome. 12  Pero Yákòb a tende ku tabatin kuminda* na Egipto, i el a manda nos antepasadonan einan. 13  Ora nan a bai pa di dos biaha, Yósef a bisa su rumannan ken e tabata, i Fárao a haña sa ku Yósef tabatin famia. 14  Pues, Yósef a manda buska su tata Yákòb i henter su famia for di Kánan. Na tur, nan tabata 75 hende.* 15  Pues, Yákòb a bai Egipto, i tantu Yákòb komo nos antepasadonan a muri einan. 16  Nan wesunan a ser hibá Síkèm, i nan a ser derá den e graf ku Ábraham a kumpra for di e yunan di Hámòr na Síkèm pa un suma di plaka. 17  Ora e tempu tabata yegando pa e promesa ku Dios a hasi na Ábraham kumpli, e pueblo di Israel a oumentá i bira hopi na Egipto. 18  Anto un otro rei a kuminsá goberná na Egipto, un rei ku no tabata konosé Yósef. 19  E rei ei a traha un kòmplòt kontra nos pueblo. El a maltratá nos antepasadonan* i obligá nan bandoná nan yunan resien nasí pa nan yunan muri. 20  Den e tempu ei, Moises a nase, i e tabata masha bunita mes.* Tres luna largu, su mayornan a kuid’é na nan kas. 21  Pero ora Moises su mayornan a haña nan obligá ta bandon’é, e yu muhé di Fárao a hañ’é, i el a kri’é komo su mes yu. 22  Pues, Moises a haña e mihó edukashon ku tabatin na Egipto.* I Moises tabata papia na un manera poderoso, i el a hasi kos grandi. 23  Awor, ora Moises tabatin 40 aña, el a disidí di bishitá* su rumannan, esta, e pueblo di Israel. 24  Un biaha, el a mira kon un egipsio tabata maltratá un israelita. Pues, el a defendé su ruman; el a tuma vengansa i dal e egipsio mata. 25  El a kere ku su rumannan lo a komprondé ku Dios tabata bai salba nan pa medio di dje, pero nan no a komprondé esei. 26  Su siguiente dia, el a bai serka nan, i el a haña dos di nan ta bringa ku otro. El a purba di yuda nan sera pas ku otro, bisando: ‘Shonnan, ta ruman boso ta. Pakiko boso ta bringa ku otro antó?’ 27  Pero e hòmber ku tabata maltratá su próhimo a pusha Moises un banda i puntr’é: ‘Ta ken a hasi bo gobernante i hues riba nos? 28  Bo ke mata mi manera bo a mata e hòmber egipsio ayera?’ 29  Ora Moises a tende esei, el a hui for di Egipto. El a bai biba komo estranhero na e pais Mádian, i einan el a bira tata di dos yu hòmber. 30  Despues di 40 aña, un angel a aparesé na Moises den desierto serka di seru Sinaí. E angel tabata den e vlamnan di un mata di sumpiña ku tabata na kandela. 31  Ora Moises a mira esei, el a keda masha asombrá. Pero ora el a hala serka pa wak kiko tabata pasando, el a tende Yehova* su stèm bisa: 32  ‘Ami ta e Dios di bo antepasadonan, Dios di Ábraham, di Ísak i di Yákòb.’ Moises a kuminsá tembla di miedu, i e no a tribi di hala mas serka. 33  Yehova* a bis’é: ‘Kita bo sandalianan, pasobra kaminda bo ta pará ta suela santu. 34  Mi ta mira ku mi pueblo ku ta na Egipto ta ser oprimí. Mi ta tende kon nan ta keña, i mi ta baha pa libra nan. P’esei, mi ta bai manda bo Egipto.’ 35  Ta Moises mes Dios a manda komo lider di e pueblo i komo e persona ku lo libra nan. Pa hasi esei, el a usa un angel ku a aparesé na Moises den un mata di sumpiña. I ta e Moises ei mes e pueblo a rechasá, bisando: ‘Ta ken a hasi bo gobernante i hues?’ 36  E hòmber ei a saka e israelitanan for di Egipto. El a hasi kos impreshonante i milager na Egipto, na Laman Kòrá i durante 40 aña den desierto. 37  Ta Moises a bisa e pueblo di Israel: ‘Dios lo duna boso un profeta meskos ku mi, un hende for di boso mes pueblo.’ 38  Ta Moises tabata huntu ku e pueblo di Israel* den desierto. E tabata ei den desierto huntu ku e angel ku a papia kuné riba seru Sinaí i huntu ku nos antepasadonan. El a risibí e palabranan sagrado di Dios pa duna nos, sí, palabranan poderoso.* 39  Nos antepasadonan a nenga di obedesé Moises. En bes di esei, nan a rechas’é i den nan kurason nan kier a bai Egipto bèk. 40  Nan a bisa Áròn: ‘Traha un dios pa nos ku lo guia nos. Pasobra nos no sa kiko a pasa ku e Moises ei ku a saka nos for di Egipto.’ 41  Pues, den e dianan ei, nan a traha un bisé. Nan a ofresé un sakrifisio na e dios falsu* ei, i nan a tene un fiesta pa selebrá loke nan a traha. 42  P’esei, Dios a bira lomba pa nan, i el a laga nan adorá solo, luna i e streanan den shelu,* sí, manera ta pará skirbí den e buki di e profetanan: ‘Pueblo di Israel, akaso ta na ami boso a ofresé sakrifisio i trese ofrenda durante e 40 añanan den desierto? 43  Nò! Mas bien, boso a karga e tènt di Molòk* i e strea di e dios Refan*; eseinan ta e imágennan ku boso a traha pa adorá. P’esei, lo mi deportá boso pa un lugá mas leu ku Babilonia.’ 44  Den desierto, nos antepasadonan tabatin un tènt ku a sirbi komo testimonio.* Nan a trah’é manera Dios a manda Moises, sí, konforme e plan* ku Moises a mira. 45  Despues, nos antepasadonan ku a heredá e tènt ei a hib’é huntu ku Hosue na e pais ku tabata pertenesé na e nashonnan, sí, e nashonnan ku Dios a kore kuné den tempu di nos antepasadonan. E tènt a keda einan te den tempu di David. 46  David tabatin Dios su aprobashon, i el a bisa ku e ke traha* un kas pa e Dios di Yákòb. 47  Pero ta Sálomon a traha un kas pa Dios. 48  Sinembargo, Dios Haltísimo no ta biba den kas ku hende a traha. Manera un profeta a bisa: 49  Yehova* ta bisa: ‘Shelu ta mi trono, i tera ta e banki pa mi pia. Ki tipo di kas boso lo traha pa mi? Òf unda e lugá pa mi sosegá ta? 50  No ta mi man a traha tur e kosnan akí?’ 51  Boso ta tèrko; boso no ta dispuesto pa kambia boso manera di pensa i boso no ke tende.* Semper boso ta resistí spiritu santu! Boso ta hasi meskos ku boso antepasadonan. 52  Boso antepasadonan a persiguí tur e profetanan! Sí, nan a mata e hendenan ku di antemano a anunsiá binida di un hòmber hustu. I awor, ta boso ta e hendenan ku a traishoná i mata e hòmber hustu ei. 53  Sí, Dios a usa angel pa duna boso e leinan, i tòg boso no a kumpli ku nan.” 54  Wèl, ora nan* a tende e kosnan ei, nan a bira furioso. Yen di rabia, nan a kuminsá morde riba djente. 55  Pero spiritu santu a baha riba Esteban, i el a hisa kara wak shelu. El a mira e gloria di Dios i Hesus pará na man drechi di Dios. 56  I el a bisa: “Mi ta mira ku shelu ta habrí, i mi ta mira e Yu di hende pará na man drechi di Dios!” 57  Anto e hendenan a grita masha duru mes i tapa nan orea ku nan man. I nan tur pareu a basha bai riba Esteban. 58  Despues ku nan a saka Esteban pafó di stat, nan a kuminsá piedr’é. E testigunan ku a akus’é a pone nan pañanan na pia di un yònkuman ku yama Saulo. 59  Miéntras ku nan tabata piedra Esteban, Esteban a supliká: “Señor Hesus, mi ta entregá mi bida* na bo.” 60  Anto, el a kai na rudia i grita duru: “Yehova,* no kastigá nan pa e piká akí!” Despues ku el a bisa esei, el a muri.*

Nota

Lit.: “simia.”
Lit.: “simia.”
Òf: “maltratá.”
Òf posiblemente: “a hasi meskos ku.”
Òf: “12 patriarkanan.”
Lit.: “tribulashon.”
Òf: “grano.”
Òf: “alma.”
Lit.: “tatanan.”
Òf: “bunita den bista di Dios.”
Òf: “Pues, nan a eduká Moises den tur e sabiduria di e egipsionan.”
Òf: “el a bai wak e situashon di.”
Wak Ap. A5.
Wak Ap. A5.
Lit.: “e kongregashon.”
Lit.: “bibu.”
Lit.: “e imágen.” Òf: “e ídolo.”
Lit.: “laga nan rindi sirbishi sagrado na e ehérsito di shelu.”
Posiblemente, Molèk, un dios di e amonitanan. Wak Glosario.
Un dios falsu trahá den forma di strea.
Òf: “tènt ku a demostrá ku Dios tabata ku nan.”
Òf: “patronchi.”
Lit.: “el a pidi pa dun’é e privilegio di traha.”
Wak Ap. A5.
Lit.: “Hòmbernan tèrko i ku kurason i orea ku no ta sirkunsidá.”
Esta, e miembronan di Korte Supremo Hudiu.
Lit.: “spiritu.” Wak Glosario, “Spiritu.”
Wak Ap. A5.
Lit.: “el a bai sosegá.”