Isaías 61:1-11

  • Dios a skohe un persona pa anunsiá bon notisia (1-11)

    • “Tempu a yega pa Yehova demostrá miserikòrdia” (2)

    • “Palu grandi di hustisia” (3)

    • Hende estranhero lo duna un man (5)

    • “Saserdote di Yehova” (6)

61  Señor Soberano Yehova a duna mi su spiritu santu,pasobra Yehova a skohe* mi pa anunsiá bon notisia na hende mansu. El a manda mi pa mi kura* hende ku tin kurason kibrá,pa mi anunsiá libertat na katibui pa mi habri wowo di hende prezu.   El a manda mi pa mi anunsiá ku e tempu a yega pa Yehova demostrá miserikòrdia* na hende mansui pa anunsiá ku e tempu a yega pa nos Dios tuma vengansa riba su enemigunan.I el a manda mi pa mi konsolá tur hende ku ta yora.   El a manda mi pa kuida e hendenan ku ta yora pa Siòn.El a manda mi duna nan un korona di flor pa nan pone riba nan kabes en bes di shinishi;el a manda mi duna nan zeta pa asina nan por ta kontentu en bes di ta tristui el a manda mi duna nan un mantel ku nan por bisti pa alabá mi en bes di ta tur desanimá. I hende lo yama nan palu grandi di hustisia;sí, nan ta plantashon di Yehova pa e glorifiká su mes.*   Nan lo rekonstruí e ruinanan di hopi tempu pasá.Nan lo restorá e lugánan ku a keda bandoná den pasado;nan lo drecha e statnan ku a ser destruí,sí, e lugánan ku a keda desolá pa hopi tempu.   “Hende estranhero lo bini i kuida boso tounan,i hende estranhero lo ta boso kunukero, i nan lo kuida boso kunukunan di wendrùif.   Anto hende lo yama boso saserdote di Yehova;nan lo yama boso sirbidó di Dios. Boso lo usa rikesa di e nashonnan,i boso lo ta orguyoso di e rikesanan ku boso haña di nan.*   En bes di bèrgwensa, boso lo haña dòbel bendishon,i en bes di mi pueblo sinti su mes humiá, nan lo dal gritu di alegria pa motibu di loke nan a risibí. Sí, nan lo haña dòbel bendishon den nan pais. Nan lo ta kontentu pa semper.   Ami, Yehova, stima hustisia;mi ta odia ladronisia i inhustisia. Mi ta fiel, i lo mi duna nan nan rekompensa,i lo mi sera un pakto eterno ku nan.   Nan yunan* lo ta konosí entre e nashonnan,i nan desendientenan lo ta konosí entre e pueblonan. Tur hende ku mira nan lo rekonoséku nan ta e yunan* ku Yehova a bendishoná.” 10  Danki na Yehova, lo mi ta masha kontentu. Danki na mi Dios, lo mi alegrá ku henter mi kurason,* pasobra el a bisti mi e pañanan di salbashon.El a lora mi den e mantel* di hustisia.Mi ta manera un brùidehòm ku ta bisti un tulband*i manera un brùit ku ta dòrna su mes ku su prendanan. 11  Pues, manera tera ta pone simia sprùiti un hardin fértil ta pone loke tin sembrá den dje krese,asina, den bista di tur nashon, Señor Soberano Yehovalo pone hustisia krese i pone hende alab’é.

Nota

Òf: “ungi.” Wak Glosario, “Ungi.”
Lit.: “verbant.”
Òf: “bondat.”
Òf: “pa e hasi su mes bunita.”
Òf: “i boso lo broma tokante nan gloria.”
Òf: “desendensia.” Lit.: “simia.”
Òf: “e desendensia.” Lit.: “simia.”
Òf: “alma.”
Òf: “mantel sin manga.”
Lit.: “ku ta bisti un tulband manera e tulband di un saserdote.”