Hopp til innhold

Bibeloversettelser

Prinsipper for bibeloversetting

Fem hovedprinsipper lå til grunn for utarbeidelsen av Ny verden-oversettelsen.

Bibelen – hvorfor så mange oversettelser?

Les om hvorfor det er blitt laget forskjellige bibeloversettelser.

Er Ny verden-oversettelsen nøyaktig?

Hvorfor skiller Ny verden-oversettelsen seg ut fra mange andre oversettelser?

Et gammelt håndskrift støtter gjeninnføringen av Guds navn

Se bevisene for at Guds navn hører hjemme i «Det nye testamente».

Betrodd å oversette «Guds hellige uttalelser» – Romerne 3:2

Jehovas vitner har brukt en rekke bibeloversettelser de siste hundre årene. Hvorfor har de laget sin egen bibeloversettelse?

Syriske bibelhåndskrifter – et blikk på den tidlige bibeloversettingens historie

Denne gamle bibelen viser at noe som står i enkelte bibeloversettelser i vår tid, ikke stod i den opprinnelige teksten.

Bedells bibel – et lite skritt mot bedre forståelse av Bibelen

I 300 år var denne oversettelsen den eneste i sitt slag.

En bibeloversettelse blir funnet igjen

Få med deg den spennende historien om en bibeloversettelse som ble borte, men som ble funnet igjen over 200 år senere.

Elias Hutter og hans bemerkelsesverdige hebraiske bibler

Elias Hutter, en lærd på 1500-tallet, utga to svært verdifulle hebraiske bibler.

En kulturarv som var skjult i århundrer

Les om hvordan den eldste kjente oversettelsen av Bibelen på georgisk ble oppdaget.

Hvordan Guds Ord ble gjort kjent i Spania i middelalderen

I Spania skrev skoleelever av bibeltekster på skiferheller, og det ble også smuglet inn bibler.

Bibelen på georgisk

Håndskrifter på gammelgeorgisk daterer seg fra midten av 400-tallet evt. og kanskje enda tidligere.

«En stor prestasjon» roses i Estland

Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter på estisk ble nominert til Godt språk-prisen i Estland i 2014

Guds navn gjort kjent på swahili

Les om hvordan Guds navn, Jehova, fikk sin plass i den swahiliske bibel.