Go dayrɛkt to di men tin

Di New World Translation Kɔrɛkt?

Di New World Translation Kɔrɛkt?

 Na insay 1950 dɛn mek di fɔs pat pan di New World Translation. Frɔm da tɛm de, sɔm pipul dɛn dɔn mek kɔmɛnt ɔ ivin tɔk se dɛn nɔ shɔ if di New World Translation * kɔrɛkt we i kam pan ples dɛn. Di difrɛn pɔynt dɛn we de dɔŋ ya de sho wetin mek i difrɛn.

  •   Pɔsin kin biliv am. Na tin dɛn we masta sabi bukman dɛn dɔn fɛnɔt dis biɛn tɛm ɛn fɔstɛm manuscripts we pɔsin go biliv na in dɛn yuz fɔ mek di New World Translation. Na manuscripts we nɔ kɔrɛkt bɛtɛ ɛn we nɔ ol lɛk di wan we dɛn yuz fɔ mek di New World Translation, na in dɛn yuz fɔ mek di King James Version insay di ia 1611.

  •   Fetful. Di New World Translation de rili tray fetful wan fɔ mek dɛn rayt di rial mɛsej we Gɔd bin tɔk. (Sɛkɛn Lɛta To Timoti 3:​16) Bɔku Baybul transleshɔn dɛn nɔ kin rayt fetful wan wetin Gɔd tɔk. Bifo dat, dɛn de fala di tin dɛn we mɔtalman tink. Fɔ ɛgzampul, sɔm dɛn dɔn du so bay we dɛn pul Gɔd in nem Jiova, ɛn chenj am to taytul dɛn lɛk Lɔd ɔ Gɔd.

  •   Wɔd dɛn we gɛt di sem minin insay di rial raytin. Ɔda transleshɔn dɛn jɔs de yuz ɔda wɔd dɛn fɔ di wan dɛn we de insay di rial raytin we dɛn de du dɛn transleshɔn. Bɔt di New World Translation de yuz wɔd dɛn jɔs lɛk aw dɛn bin de wans i nɔ go ayd di minin we de insay di fɔs fɔs raytin. If Baybul transleshɔn dɛn jɔs yuz ɔda wɔd dɛn fɔ di wan dɛn we de insay di rial raytin, dat go mek dɛn ad wetin mɔtalman tink ɔ dɛn pul sɔm impɔtant tin dɛn.

Difrɛn we dɛn aw di New World Translation difrɛn frɔm ɔda transleshɔn dɛn

 Buk dɛn we nɔ de. Insay di Baybul we di Roman Catholic ɛn Eastern Orthodox chɔch dɛn mek, dɛn put buk dɛn we sɔm pipul dɛn sabi as di Apocrypha. Di Jewish canon nɔ bin gri fɔ dɛn buk dɛn ya. Ɛn di Baybul sɛf tɔk se na to di Ju pipul dɛn “Gɔd sɛn in mɛsej fɔ mek dɛn biliv pan am ɛn tɛl ɔda pipul.” (Lɛta Fɔ Rom 3:​1, 2) Na dat mek, di New World Translation ɛn bɔku ɔda Baybul transleshɔn dɛn we dɔn de dis biɛn tɛm, dɔn pul di Apocrypha buk dɛn.

 Vas dɛn we nɔ de. Sɔm transleshɔn dɛn ad vas dɛn ɛn wɔd dɛn we nɔ de insay di Baybul manuscripts we ol pas ɔl di wan dɛn we de naw, bɔt di New World Translation nɔ ad dɛn kayn tin dɛn de. Bɔku transleshɔn dɛn we dɔn de dis biɛn tɛm, dɔn pul dɛn kayn tin dɛn de ɛn sɔm dɛn kin tɔk se dɛn nɔ de insay di fɔs fɔs raytin. *

 Difrɛn wɔd dɛn. Sɔntɛnde, we pipul dɛn kin translet wɔd fɔ wɔd i nɔ kin klia ɔ i nɔ kin kɔrɛkt. Fɔ ɛgzampul, wetin Jizɔs tɔk na Matyu 5:3, bɔku pipul dɛn kin translet am as “blɛsin de fɔ di wan dɛn we dɛn spirit po” (English Standard Version; King James Version; New International Version) Bɔku pipul dɛn tink se di wɔd fɔ wɔd minin fɔ “poor in spirit” de ayd di tɔk in minin ɛn sɔm ɔda pipul dɛn tink se Jizɔs bin de tɔk bɔt fɔ ɔmbul ɔ fɔ po. Wetin Jizɔs bin min na dat, pɔsin go gɛt tru tru gladi at if i no se i nid Gɔd fɔ gayd am. Insay di New World Translation dɛn rayt di minin kɔrɛkt wan as “di wan dɛn we no se dɛn fɔ lan bɔt Gɔd.”​—Matyu 5:3. *

Kɔmɛnt dɛn we masta sabi bukman dɛn we nɔ to Jiova Witnɛs tɔk bɔt di New World Translation

  •   Disɛmba 8, 1950, wan masta sabi bukman ɛn Baybul transletɔ we nem Ɛdga J. Gudspid bin rayt bɔt di New World Translation of the Christian Greek Scriptures. I bin se: “A rili want fɔ no mɔ bɔt di wok we una pipul dɛn de du ɛn di tin dɛn we una de du na difrɛn say dɛn na di wɔl. Ɛn a gladi fɔ di fayn we aw una du una transleshɔn fɔ fri. I de sho bɔku siriɔs tin dɛn fɔ lan, ɛn na dat misɛf dɔn si.”

    Ɛdga J. Gudspid

  •   Profɛsɔ Alɛn Wikgrɛn we de na University of Chicago bin tɔk se dɛn translet di New World Translation di kayn we aw pipul dɛn de tɔk naw. Ɛn dɛn nɔ de pul di tin dɛn we dɛn de translet frɔm ɔda transleshɔn dɛn, bifo dat, dɛn de “yuz wɔd dɛn fɔ dɛnsɛf ɛn i fayn fɔ rid.”​—The Interpreter’s Bible, Vɔlyum I, pej 99.

  •   Wan Britishman we nem Alɛgzanda Tɔmsin na pɔsin we kin rid difrɛn Baybul transleshɔn dɛn fɔ no if wetin dɛn rayt na so i rili bi. We i bin de tɔk bɔt di New World Translation of the Christian Greek Scriptures, i bin se “di we aw di transleshɔn de, i de rili sho se na masta sabi bukman dɛn we gɛt sɛns ɛn we sabi du dɛn wok na dɛn kam togɛda fɔ rayt di tru tin we de insay Grik. Dɛn rayt am di bɛst we aw pɔsin go ebul fɔ tɔk.”​—The Differentiator, Epril 1952, pej 52.

  •   Chals Fransis Pɔta na pɔsin we kin rayt buk. Pan ɔl we i se i nɔ tu shɔ bɔt aw sɔm tin dɛn de, i bin tɔk se: Di transletɔ dɛn nɔ gri sho dɛnsɛf bɔt dɛn tray fɔ rayt di Grik ɛn Ibru manuscript texts lɛk masta sabi bukman dɛn we rili ebul fɔ ɔndastand sɔntin we nɔ kin izi fɔ ɔndastand.”​—The Faiths Men Live By, pej 300.

  •   Pan ɔl we Robɔt M. Makɔy tink se di New World Translation gɛt sɔm tin dɛn we strenj ɛn sɔm tin dɛn we kɔrɛkt, i bin tɔk se: “Di we aw dɛn [Jiova Witnɛs] translet di Nyu Tɛstamɛnt, dɔn sho se masta sabi bukman dɛn de rili tray naw fɔ dil wit prɔblɛm dɛn we nɔ kin izi fɔ ɔndastand pan Baybul transleshɔn.”​—Andover Newton Quarterly, Janwari 1963, pej 31.

  •   Pan ɔl we Prɔfɛsɔ Maklen nɔ gri wit di we aw dɛn rayt sɔm tin dɛn insay di New World Translation, stil i tɔk se di wan dɛn we translet am “rili sabi Grik.”​—Andover Newton Quarterly, Sɛptɛmba 1966, pej 26.

  •   We Profɛsɔ Tɔmɔs N. Winta bin chɛk di New World Translation we de pat pan di Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, i bin rayt se: “Di wan dɛn we du di transleshɔn nɔ gri sho dɛnsɛf bɔt di transleshɔn we dɛn du kɔrɛkt ɔlsay ɛn i nɔ ol.”​—The Classical Journal, Epril-Me 1974, pej 376.

  •   Insay 1989, wan Ibru masta sabi bukman we nem Profɛsɔ Bɛnjamin Keda bin tɔk se: “We a de stɔdi bɔt langwej dɛn we gɛt fɔ du wit di Ibru Baybul ɛn di we aw dɛn translet am, bɔku tɛm na di Inglish New World Translation a kin mek as ɛgzampul. We a kin du dat, a kin biliv mɔ fɔ se dɛn rili tray fɔ mek dis transleshɔn kɔrɛkt.”

  •   Pan di nayn men Inglish Baybul transleshɔn dɛn we profɛsɔ Jɔn Devid Bidɔn bin kɔmpia, i bin rayt se: “Di transleshɔn we kɔrɛkt pas dɛn ɔl na di NW [New World Translation].” Pan ɔl we bɔku pipul dɛn ɛn sɔm masta sabi bukman dɛn we stɔdi bɔt di Baybul kin tɔk se di rizin we mek di New World Translation difrɛn frɔm ɔda Baybul transleshɔn dɛn, na bikɔs di wan dɛn we du di tranleshɔn de tek wan rilijɔn pas ɔda rilijɔn, Bidɔn bin tɔk se: “Bɔku pan di tin dɛn we mek i difrɛn na bikɔs dɛn rili tray fɔ mek di NW transleshɔn kɔrɛkt ɛn yuz wɔd dɛn we gɛt di sem minin we de insay di orijinal Nyu Tɛstamɛnt we dɛn bin dɔn rayt.”​—Truth in Translation, pej 163, ɛn 165.

^ par. 1 Di kɔmɛnt dɛn we dɛn mek na fɔ di Inglish New World Translation we bin de bifo di wan we dɛn mek insay 2013.

^ par. 6 Fɔ ɛgzampul, luk di New International Version ɛn di Katolik New Jerusalem Bible. Di vas dɛn we dɛn ad na Matyu 17:21; 18:11; 23:14; Mak 7:​16; 9:​44, 46; 11:26; 15:28; Lyuk 17:36; 23:17; Jɔn 5:4; Di Apɔsul Dɛn Wok [Akt] 8:​37; 15:34; 24:7; 28:29; ɛn Lɛta Fɔ Rom 16:24. Di King James Version ɛn di Douay-Rheims Version gɛt sɔm pasej dɛn we gɛt sɔntin fɔ du wit Triniti na Jɔn In Fɔs Lɛta 5:​7, 8. Dɛn bin dɔn rayt di Baybul lɔng tɛm bifo dɛn ad dɛn.

^ par. 7 Semweso, insay J. B. Phillips in tranleshɔn, dɛn translet di tin we Jizɔs tɔk as, “di wan dɛn we no se dɛn nid Gɔd,” ɛn insay The Translator’s New Testament dɛn translet am as “di wan dɛn we de lan bɔt Gɔd.”