Прескочи към материала

Точен ли е „Превод на новия свят“?

Точен ли е „Превод на новия свят“?

 Първата част на „Превод на новия свят“ излезе през 1950 г. Оттогава насам някои хора са оспорвали неговата точност, понеже на места той се различава от други преводи на Библията. a Причините за тези разлики обикновено се дължат на един от следните фактори:

  •   Надеждност. „Превод на новия свят“ е направен въз основа на най–новите библейски открития и най–надеждните древни ръкописи. За разлика от това широко разпространеният „Превод на крал Джеймс“ (King James Version) от 1611 г. се основава на ръкописи, които често не са толкова точни и древни като ръкописите, използвани при изготвянето на „Превод на новия свят“.

  •   Достоверност. В „Превод на новия свят“ са положени усилия да бъдат предадени вярно думите, записани под вдъхновение от Бога. (2 Тимотей 3:16) Много преводачи на Библията предпочитат да следват човешки традиции, вместо да предават достоверно Божието послание, и например заменят личното име на Създателя, Йехова, с титли като Господ и Бог.

  •   Дословност. За разлика от твърде свободните преводи „Превод на новия свят“ е дословен, стига това да не води до неестествени или неясни словосъчетания. В преводите, които перифразират оригиналния библейски текст, може да са вмъкнати човешки идеи или да са изпуснати важни подробности.

Разлики между „Превод на новия свят“ и други преводи

 Липсващи книги. В православните и католическите Библии са добавени неканонични книги, които някои наричат апокрифи. Тези книги не били включени в еврейския канон, а по думите на Библията именно на евреите били „поверени свещените думи на Бога“. (Римляни 3:1, 2) Затова „Превод на новия свят“ и много други съвременни преводи на Библията с право не съдържат апокрифните книги.

 Липсващи стихове. В някои преводи са добавени стихове и фрази, които липсват в най–старите библейски ръкописи, но в „Превод на новия свят“ тези фрагменти не са включени. Много съвременни преводи или изпускат тези по–късни добавки, или посочват, че те не са подкрепени от повечето авторитетни източници. b

 Подбор на думите. Понякога буквалният превод е неясен или води до погрешно заключение. Например думите на Исус в Матей 5:3 често биват превеждани: „Блажени бедните по дух.“ (Матей 5:3, „Библията, преработка „Верен“, 2000 г.) Много хора не разбират буквалния превод „бедните по дух“, а други смятат, че с тези думи Исус подчертал важността на скромността или бедността. Всъщност Исус искал да каже, че ще сме истински щастливи само ако признаваме, че се нуждаем от Божието ръководство. В „Превод на новия свят“ тази мисъл е точно предадена с думите „щастливи са онези, които осъзнават духовните си нужди“. c (Матей 5:3)

Положителни отзиви за „Превод на новия свят“ от учени, които не са Свидетели на Йехова

  •   В писмо от 8 декември 1950 г. известният богослов и преводач Едгар Гудспийд пише относно „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“: „Интересувам се от вашата мисионерска дейност и световния ѝ мащаб и много ми харесва естествения, ясен и жив превод. Личи си, че в основата му стоят обширни и сериозни изследвания.“

    Едгар Гудспийд

  •   Професор Алън Уикгрън от Чикагския университет дава „Превод на новия свят“ като пример за Библия на съвременен език, която не е основана на други преводи, а често предлага „чудесни независими формулировки“. (The Interpreter’s Bible, Volume I, p. 99)

  •   Коментирайки „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“, британският библейски критик Александър Томсън посочва: „Очевидно преводът е дело на вещи и умни преводачи, които са се стремили да предадат колкото се може по–точно истинския смисъл на гръцкия текст според възможностите на английския език.“ (The Differentiator, April 1952, p. 52)

  •   Въпреки че по негово мнение „Превод на новия свят“ има както недостатъци, така и предимства, Робърт Маккой пише: „Преводът на Новия завет е доказателство, че в движението [Свидетели на Йехова] има специалисти, способни да се справят интелигентно с многобройните проблеми на библейския превод.“ (Andover Newton Quarterly, January 1963, p. 31)

  •   Професор Самуел Маклейн Гилмор, макар и критичен към някои фрази в „Превод на новия свят“, признава, че преводачите му „са изключително добре запознати с гръцкия език“. (Andover Newton Quarterly, September 1966, p. 26)

  •   Относно „Превод на новия свят“, чийто текст е включен в един дословен превод на Гръцките писания (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures), доцент Томас Уинтър пише: „Преводът на анонимната комисия е съобразен с най–новите открития и е последователно точен.“ (The Classical Journal, April-May 1974, p. 376)

  •   През 1989 г. израелският професор по хебраистика Бенямин Кедар–Копфщайн отбеляза: „В лингвистичните си изследвания на еврейската Библия и нейните преводи, често правя справка с английското издание на „Превод на новия свят“. И всеки път наново се убеждавам, че този труд е резултат от искрени усилия да се достигне колкото се може по–точно разбиране на текста.“

  •   След анализ на девет разпространени английски превода доцентът по религиознание Джейсън Бедун пише: „НС [„Превод на новия свят“] се очертава като най–точният от сравняваните преводи.“ Макар сред обществеността и много библейски учени да съществува мнението, че разликите в „Превод на новия свят“ произтичат от религиозните убеждения на неговите преводачи, Бедун заявява: „Повечето от разликите се дължат на по–голямата точност на НС като буквален и консервативен превод на оригиналните изрази, употребени от новозаветните писатели.“ (Truth in Translation, p. 163, 165)

a Коментарите се отнасят за изданието на английски език преди ревизията му през 2013 г.

b Виж например „Новият завет: съвременен превод“ и „Ревизирано издание на Библията“, 2000 г. Добавените стихове са Матей 17:21; 18:11; 23:14; Марко 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Лука 17:36; 23:17; Йоан 5:4; Деяния 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Римляни 16:24. Освен това в 1 Йоан 5:7, 8 „Синодално издание на Библията“ съдържа откъс в подкрепа на учението за Троицата, който е добавен стотици години след написването на Библията.

c Някои други преводи гласят „онези, които съзнават нуждата си от Бог“ (The New Testament in Modern English, J. B. Phillips) и „онези, които съзнават духовната си нужда“ (The Translator’s New Testament).