跳到内容

跳到目录

叙利亚语《伯西托本圣经》让人了解早期的圣经翻译活动

叙利亚语《伯西托本圣经》让人了解早期的圣经翻译活动

1892年,阿格妮丝·刘易斯和玛格丽特·吉布森这对孪生姐妹骑着骆驼,在沙漠里走了九天后,来到西奈山山脚的圣凯瑟琳修道院。在那个时代去中东是相当危险的事。这两个年近50的女子,为什么要长途跋涉去这个修道院呢?这个问题的答案,说不定会使你对圣经的准确性有更大的信心。

阿格妮丝·刘易斯和圣凯瑟琳修道院

耶稣快要返回天上之前,吩咐门徒在“耶路撒冷、全犹地亚、撒马利亚,直到地极,做[他]的见证人”。(使徒行传1:8)门徒在耶路撒冷勇敢、热心地作见证,很快就引起猛烈的反对,司提反还因此殉道。于是,很多门徒都逃到叙利亚的安提阿。安提阿是罗马帝国境内的一个大城市,距离耶路撒冷大约550公里(350英里)。(使徒行传11:19

在安提阿,门徒继续传讲关于耶稣的好消息,结果很多非犹太人都成为了信徒。(使徒行传11:20,21)虽然安提阿城的居民大都说希腊语,但在城外和乡间,人们说的主要是叙利亚语。

好消息被译成叙利亚语

在2世纪,说叙利亚语的基督徒越来越多,他们需要一部翻译成他们母语的圣经,才能清楚明白关于耶稣的好消息。看来,《希腊语经卷》有些部分首先译成的是叙利亚语而不是拉丁语。

大约在公元170年,叙利亚作家塔提安(约公元120-173年)将四本属于圣经正典的福音书理顺为一部记载,这部作品用希腊语或叙利亚语写成,一般称为《四福音合参》。后来,叙利亚人厄弗冷(约公元310-373年)为《四福音合参》写了一部评注,这显示当时有很多说叙利亚语的基督徒都使用《四福音合参》。

《四福音合参》对今天的基督徒有很大的价值。为什么呢?在19世纪,有些学者认为四福音书是在公元130年和170年之间,即公元2世纪期间才写成的,因此不可能是耶稣生平的准确纪录。不过,后来人们发现了《四福音合参》的一些古抄本,从而证实马太福音、马可福音、路加福音和约翰福音在公元2世纪中期已经广泛流传。既然这样,这四本福音书肯定是在更早之前就已经成书。此外,塔提安在编写《四福音合参》的时候,主要以上述四本广受基督徒接纳的福音书为根据,可见在当时,次经福音不被视为可靠的记载,也不属于圣经正典的一部分。

摩西五经的部分内容,来自叙利亚语《伯西托本圣经》的其中一个抄本(公元464年);在有确实日期的圣经抄本中,这是第二古老的

在公元5世纪初,已经有一个叙利亚语圣经译本在美索不达米亚北部广泛被人采用。这部译本很可能在公元2世纪或3世纪译成,但缺少了彼得后书、约翰二书、约翰三书、犹大书和启示录。这部译本称为《伯西托本圣经》,“伯西托”的意思是“简明”。《伯西托本圣经》是一个既古老又重要的证据,证明圣经在很久以前已经被传到其他地方。

值得注意的是,《伯西托本圣经》的一个抄本由于有抄写年份(相当于公元459或460年),因此成为有确定日期的最古老圣经抄本。大约在公元508年,《伯西托本圣经》的修订本面世,称为菲洛克塞努斯本。这个版本增补了《伯西托本圣经》所缺少的那五卷书。

发现更多叙利亚语圣经抄本

在19世纪以前,几乎所有已知的《希腊语经卷》的希腊语抄本,都是在公元5世纪甚至之后很久抄成的。因此,圣经学者都很重视《通俗拉丁文本圣经》和叙利亚语《伯西托本圣经》等早期圣经译本。当时,有些人认为《伯西托本圣经》是一部更古老的叙利亚语圣经译本的修订本,但这个译本还没找到。既然圣经在公元2世纪已经被翻译成叙利亚语,当时的叙利亚语译本想必可以让人更了解圣经在基督教早期的面貌。这样的译本对圣经学者来说,肯定是非常有用的。问题是,真的有一部更古老的叙利亚语圣经译本吗?这个译本还可以找到吗?

一部称为《西奈叙利亚语抄本》的重叠抄本,在页边可以看见被刮掉的福音书内容

这样珍贵的译本确实存在,而且人们还找到了两部抄本,首先被发现的那部在公元5世纪抄成。它是怎样被人找到的呢?1842年,大英博物馆从埃及尼重安沙漠的一个修道院收购了一大批叙利亚语抄本,古抄本部副主任威廉·库热顿发现了这部抄本,并把它出版,因此这个抄本称为《库热顿叙利亚语抄本》。在这份珍贵的文献中,四福音书的编排次序是马太福音、马可福音、约翰福音和路加福音。

第二部抄本就是《西奈叙利亚语抄本》。这个抄本所以能够重见天日,确实要归功于本文开头谈到的那对孪生姐妹,阿格妮丝和玛格丽特。阿格妮丝当时虽然没有大学学位,却懂得八种外语,其中一种是叙利亚语。1892年,阿格妮丝在埃及的圣凯瑟琳修道院有了一个重大的发现。

她在一个阴暗的房间里找到一部叙利亚语古抄本。她忆述:“看到那部抄本的时候,真的碰也不想碰。它非常肮脏,书页因为多年没有被人翻过,几乎全都黏在一起。”她找到的是一部重叠抄本 *,原本的内容已经被刮掉,有人再在上面用叙利亚语写了一些女圣人的事迹。阿格妮丝发现,在页顶位置,有“马太的”“马可的”“路加的”等词语的痕迹。在她手上的,原来是四福音书的叙利亚语抄本,而且还是一部相当完整的文本。今天的学者相信这部抄本写成于公元4世纪末。

在已发现的圣经抄本中,《西奈叙利亚语抄本》的重要性之高,跟《西奈抄本》和《梵蒂冈抄本》等希腊语抄本不相伯仲。现在,学者一般相信,《库热顿叙利亚语抄本》和《西奈叙利亚语抄本》都抄自2世纪末3世纪初的叙利亚语福音书译本。

“我们上帝的话却万世长存”

这些古抄本对今天学习圣经的人有帮助吗?当然有!举个例,在一些圣经译本中,马可福音16:8之后有一个长结语。虽然这个结语出现在《通俗拉丁文本圣经》和5世纪的希腊语《亚历山大抄本》等译本和抄本里,但在《西奈抄本》和《梵蒂冈抄本》这两部4世纪的希腊语权威抄本中,马可福音16:8就是这本福音书的最后一节经文。此外,《西奈叙利亚语抄本》也没有这个长结语。这进一步证明,这个长结语不是马可福音原有的部分,而是后来被人加进去的。

再看看一个例子。在19世纪,许多圣经译本在约翰一书5:7都有一个添加的部分,这部分常被人用来支持三位一体这个教义。可是,在最古老的希腊语抄本的同一节经文中,并没有这个部分,《伯西托本圣经》里也没有,可见这个部分是杜撰的,歪曲了经文的原意。

耶和华上帝的确把他的话语保存了下来,正如他应许的那样:“草必枯萎,花必凋谢,我们上帝的话却万世长存。”(以赛亚书40:8;彼得前书1:25)《伯西托本圣经》只是众多圣经古抄本中的其中一部,但在把圣经的信息准确地传达给全人类方面发挥了很大的作用,因此值得我们重视。

^ 15段 在希腊语原文,“重叠抄本”的字面意思是“再刮一次”。