Passar par la informassion

Passar par el ìndisse

I massoreti i copiea el testo con tanta atension

ASSUNTO PRINSIPAL | LA BÌBLIA — UNA STÒRIA CHE TE PIASERÀ SAVER

Ghemo la Bìblia fin ancoi anca se i ga proà cambiarla

Ghemo la Bìblia fin ancoi anca se i ga proà cambiarla

LA DIFICOLTÀ: Ghemo ancora la Bìblia anca se el testo original el se ga rovinà e anca se la ga passà par perseghission. Ma ghen’era nantra dificoltà: i tradutori e quei che i la copiea i volea cambiar el so messàgio. Invesse de cambiar quel che i credea par seghir la Bìblia, lori i ga proà cambiar la pròpia Bìblia par apoiar la so dotrina. Vedemo arquanti esempi:

  • Posto de adorassion: I samaritani i volea che la Bìblia la apoiesse la costrussion de un témpio nel monte Gerizin. Par quela, intrà el quarto e el secondo sècolo vanti de Cristo, i scritori del Pentateuco samaritano i ga metesto de pi parole de che quele che ghen’era nel testo de Ésodo 20:17: “. . nel monte Gerizin. Lì valtri gavé de far su un altar.”

  • La dotrina dela Trinità: Manco de 300 ani dopo de finir de scriver la Bìblia, el testo de 1 Gioani 5:7 l’è stà cambià. Un scritor che el credea nela Trinità el ga dontà le parole: “. . . el Pare, la Parola e el Spìrito Santo; e questi tre i ze uno.” Queste parole no le ghen’era nel testo original. Parlando sora questo, el studioso Bruce Metzger el ga dito: “Del sesto sècolo avanti, catemo queste parole cada volta de pi ntei manoscriti antighi in latin e nele còpie dela Vulgata [latina].”

  • El nome de Dio: Tanti tradutori dela Bìblia i ze stati influensadi par una credensa religiosa sbaliada dei giudei. E par causa de questo i ga dessidio tirar via el nome de Dio nele so tradussion. I ga cambià questo nome par tìtoli come “Dio” e “Signor”, parole che la Bìblia no la dopera sol par parlar del Creador, ma anca par parlar dei umani, dele robe de adorassion e fin del Diaol. — Gioani 10:34, 35; 1 Corinti 8:5, 6; 2 Corinti 4:4. a

COME CHE LA BÌBLIA LA GA DURÀ FIN ANCOI: L’è vera che arquanti che i fea le còpie dela Bìblia no i era tanto atenti e ghen’era de quei che i fea sbàlio aposta. Ma altri i era pròpio brai, i vardea i detali de quel che i scrivea. Par esémpio, intrà i ani 500 e 900 dopo de Cristo, i massoreti i ga fato còpie dele Scriture Ebraiche. Queste còpie le ze state cognosseste come testo massorètico. Lori gavea el costume de contar le parole e le létere par veder se no ghen’era gnanca un sbàlio. Se i gavea dùbio che ghen’era sbali nel testo doperà par far le còpie, lori fea marcassion nela banda dela còpia. I massoreti i se ricusea cambiar el testo. El professor de università Moshe Goshen-Gottstein el ga scrito: “Cambiar aposta qualcossa del testo, par lori l’era un bruto crime.”

Anca, arquanti manoscriti che ghen’è ancoi i giuta i spessialisti a veder se ghen’è sbali. Par esémpio, par sècoli i lìderi religiosi i ga insegnà al pòpolo che le tradussion in latin le gavea el testo pròpio giusto. Ma lori i gavea belche dontà nele Bìblie latine quel toco de 1 Gioani 5:7. Questo sbàlio el ga influensà fin tradussion importante, come la version de João Ferreira de Almeida. Ma cossa che i altri manoscriti che i ga catà i dise? Bruce Metzger el ga scrito: “El toco [de 1 Gioani 5:7] no’l ghen’è in gnanca un manoscrito antigo (in sirìaco, copta, armènio, etìope, àrabe, eslavónio); el ghen’è sol nel testo in latin.” Cossita, arquante Bìblie revisade, come la Almeida Século 21, le ga tirà via questo toco che l’è stà dontà.

Chester Beatty P46, un manoscrito bìblico in papiro de intorno de 200 dopo de Cristo

Sarà che i manoscriti pi vèci i conferma che el messàgio dela Bìblia l’è ancora el medèsimo? Nel ano 1947, i ga catà i Roli del Mar Morto. Alora, i spessialisti i ga comparà el testo massorètico ebraico con questi roli, scriti de pi de mila ani vanti. Un dei spessialisti che i ga studià i Roli del Mar Morto l’è rivà ala conclusion che sol un rolo bastea par “confermar che in mila ani no ga cambià gnente de quel che l’è stà scrito nela Bìblia . . . i scritori i ze stati atenti in far questo laoro”.

La Biblioteca Chester Beatty, in Dublin, Irlanda, la ga tochi de foie de papiro con parte de quasi tuti i libri dele Scriture Greche Cristiane, o Novo Testamento. Arquanti i ze del secondo sècolo, sol 100 ani dopo che i ga finio de scriver la Bìblia. El Dicionário Bíblico Anchor b in inglese dise: “I tochi de foie de papiro i ga tante nove informassion sora el testo, ma anca le prova che el testo bìblico l’è stà scrito de una maniera tanto giusta.”

“Podemo dir con sicuressa che gnanca un libro antigo l’è rivà fin ancoi de maniera tanto esata.”

EL RESULTÀ: La granda quantità de manoscriti, invesse de dontar pi sbali, in verità la ga giutà a far el testo bìblico pi giusto. Sir Frederic Kenyon el ga scrito sora le Scriture Greche Cristiane: “Gnanca un libro vècio el ga tante còpie vècie par comprovar el so testo. Fin spessialisti de ancoi i ze d’acordo che el testo che ghemo ancoi no’l ga cambià quasi gnente.” E sora le Scriture Ebraiche, el spessialista William Henry Green el ga dito: “Podemo dir con sicuressa che gnanca un libro antigo l’è rivà fin ancoi de maniera tanto esata.”

a Par saver de pi informassion, varda i Apêndices A4 e A5 nela Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, in portoghese, nel site jw.org.

b Tìtolo original: The Anchor Bible Dictionary.