Doorgaan naar inhoud

Vertalen zonder geschreven woorden

Vertalen zonder geschreven woorden

Jehovah’s Getuigen vertalen Bijbelse publicaties vanuit het Engels naar meer dan 900 talen. Het is een hele opgave om een geschreven tekst te vertalen in een andere geschreven taal. Maar vertalen naar gebarentaal is nog gecompliceerder. Veel dove mensen zijn visueel ingesteld en communiceren door hun handen en gezichtsuitdrukkingen te gebruiken. Gebarentaalvertalers vertalen dan ook van tekst naar video. Op die manier hebben de Getuigen publicaties vertaald naar meer dan 90 gebarentalen.

Wie zijn de vertalers?

Degenen die in gebarentaal vertalen hebben een uitstekende beheersing van de doeltaal. Velen van hen zijn doof en gebruiken van jongs af aan gebarentaal, of ze zijn horend maar zijn opgegroeid met dove gezinsleden. De vertalers zijn ook goede Bijbelstudenten.

Nieuwe vertalers krijgen veel opleiding, onder andere in het toepassen van vertaalprincipes. Andrew zegt bijvoorbeeld: ‘Hoewel ik een school voor doven heb doorlopen en van jongs af aan gebarentaal gebruikte, heeft de opleiding die ik als vertaler heb gekregen me geholpen om de grammaticale structuur van de taal te begrijpen. De andere vertalers hebben me geleerd om mijn gebaren, gezichtsuitdrukkingen en lichaamsbewegingen te verbeteren. Daardoor kan ik nu gedachten nauwkeurig overbrengen.’

Een kwaliteitsvertaling tot stand brengen

De vertalers werken in teamverband. Elk teamlid heeft een specifieke rol: als vertaler, checker of proeflezer. Als het mogelijk is wordt de vertaling vervolgens bekeken door een panel van doven met verschillende achtergronden en uit verschillende streken. De opmerkingen van het panel worden gebruikt om de vertaling te verbeteren. Zo wordt ervoor gezorgd dat de gebaren en uitdrukkingen natuurlijk zijn en dat de boodschap in de definitieve video nauwkeurig en duidelijk is.

Het Finse Gebarentaalvertaalteam bespreekt de brontekst met elkaar

Gebarentaalvertalers bezoeken normaal gesproken wekelijkse bijeenkomsten in gebarentaal. Vaak geven ze ook Bijbelles aan leden uit de dovengemeenschap die geen Getuigen zijn. Op die manier houden vertalers feeling met de taal.

Een Braziliaanse Gebarentaalvertaler neemt de voorlopige versie van een vertaling op

Waarom wordt er zo veel moeite gedaan?

In Openbaring 7:9 staat dat mensen ‘uit alle landen, stammen, volken en talen’ positief op de vertroostende en hoopvolle boodschap uit de Bijbel zouden reageren. Dat geldt natuurlijk ook voor mensen die gebarentaal gebruiken.

De vertalers vinden het heerlijk om hun tijd en vaardigheden te gebruiken voor werk dat echt de moeite waard is. Een vertaler, Tony, zegt: ‘Omdat ik zelf doof ben, weet ik met welke uitdagingen doven te maken hebben. Ik heb altijd een sterk verlangen gehad om zo veel mogelijk doven te bereiken en de betrouwbare hoop uit de Bijbel met ze te delen.’

Amanda, die ook in een vertaalteam voor gebarentaal zit, voegt eraan toe: ‘Nu ik voor doven publicaties vertaal die de Bijbelse boodschap overbrengen, voel ik me veel nuttiger dan bij mijn vorige baan.’

Hoe vind je video’s in jouw gebarentaal?

Volg de instructies onder ‘Publicaties in gebarentaal zoeken’ om gebarentaalvideo’s te bekijken op jw.org.