မာတိကာဆီ ကျော်သွား

စာလုံး​မဲ့ ဘာသာပြန်ခြင်း

စာလုံး​မဲ့ ဘာသာပြန်ခြင်း

ယေဟောဝါသက်သေတွေ​က ကျမ်းစာ​အခြေခံ အကြောင်းအရာတွေကို ဘာသာစကား ၉၀၀ ကျော်နဲ့ ဘာသာပြန်​နေကြတယ်။ အရေး​ဘာသာစကားနဲ့ ဘာသာပြန်​ရတာ အတော်လေး ခက်ခဲ​ပါတယ်။ လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာပြန်​မှာ နောက်ထပ် လုပ်​ရတာတွေ ရှိတယ်။ နားမကြား​များစွာဟာ လက်သင်္ကေတ​တွေ၊ မျက်နှာ​အမူအရာ​တွေ​နဲ့ ပြောဆို​ဆက်သွယ်​ကြ​တာ​မို့ လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာပြန်​တွေ​လည်း စာသားတွေ​ကနေ ဗီဒီယို​အဖြစ် ဘာသာပြန်​ကြရတယ်။ ဒီလို​နည်းနဲ့ ယေဟောဝါသက်သေတွေ​က လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကား ၉၀ ကျော်နဲ့ ဘာသာပြန်​နေကြပါ​ပြီ။

ဘယ်သူတွေ ဘာသာပြန်​ကြသလဲ

ယေဟောဝါ​သက်သေ ဘာသာပြန်​အားလုံး​လို​ပါပဲ လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကားနဲ့ ဘာသာပြန်သူ​တွေ​လည်း ပြန်ဆို​မယ့် ဘာသာစကားကို ကျွမ်းကျင်​ကြရတယ်။ ဘာသာပြန်သူ​များစွာက နားမကြား​တွေ။ လက်သင်္ကေတပြ သုံးပြီး ကြီးပြင်းလာတဲ့​သူတွေ၊ နားမကြား မိသားစုမှာ ကြီးပြင်းလာတဲ့ နား​ကြားတဲ့​သူတွေ။ ဘာသာပြန်​တွေဟာ ကျမ်းစာကို ဝီရိယ​ရှိ​ရှိ လေ့လာသူတွေ​လည်း ဖြစ်ကြတယ်။

ဘာသာပြန်​လူသစ်တွေ​ဟာ အခြေခံ ဘာသာပြန်​နည်း​စနစ် သင်တန်း​တွေ တက်​ကြရတယ်။ သာဓက​အနေနဲ့ အင်ဒရူး​က ဒီလို​ပြောတယ်– “ကြီးပြင်း​လာတဲ့အခါ နားမကြား​ကျောင်း တက်ခဲ့တယ်၊ လက်သင်္ကေတပြ သုံးခဲ့တယ် ဆိုပေမဲ့ ဘာသာပြန်​သ​မား​အဖြစ် လေ့ကျင့်​ပေးခြင်း​ခံရ​တာ​က ဘာသာစကားရဲ့ သဒ္ဒါ​ဖွဲ့စည်းပုံ​ကို သဘောပေါက်​စေတယ်။ အယူအဆ​တွေကို တိကျ​မှန်ကန်စွာ ဖော်ပြဖို့ ကျွန်တော့်ရဲ့ သင်္ကေတ​တွေ၊ မျက်နှာ​အမူအရာ​တွေ၊ ခန္ဓာကိုယ် လှုပ်ရှားမှု​တွေကို တိုးတက်စေ​နိုင်ပုံ​အကြောင်း တခြား​ဘာသာ​ပြန်​သူတွေက သင်ပေး​ကြတယ်။”

အရည်အသွေး ပြည့်ဝတဲ့ ဘာသာပြန်​ဆို​ချက်

ဘာသာပြန်​သ​မား​တွေဟာ အဖွဲ့​လိုက် လုပ်ကြ​ရတယ်။ အဖွဲ့ဝင်​တစ်ယောက်စီ​က ဘာသာပြန်၊ စာ​စစ်၊ စာ​ပြင် တာဝန်​တစ်မျိုးမျိုးကို သတ်သတ်မှတ်မှတ် ထမ်းဆောင်​ရတယ်။ ဘာသာပြန်​ပြီးတဲ့အခါ ဖြစ်နိုင်တဲ့​အခါတိုင်း ဘာသာပြန်​ဆို​ချက်​ကို နေရာ​ဒေသ၊ ဘဝနောက်ခံ​အသီးသီး​က နားမကြား အကဲဖြတ်​အဖွဲ့​တစ်ဖွဲ့​ကို သုံးသပ်​စေပါ​တယ်။ အကဲဖြတ်​အဖွဲ့ရဲ့ လေ့လာ​သုံးသပ်ချက်​တွေ​နဲ့ ဘာသာပြန်​ဆို​ချက်​ကို ပို​ကောင်း​အောင် မွမ်းမံ​ပြင်ဆင်​ကြရတယ်။ ဒီ​အဆင့်​မှာ လက်သင်္ကေတ​တွေဟာ သဘာဝ​ကျ​ကြောင်း၊ ပြီးသွား​တဲ့ ဗီဒီယို​ဟာ တိကျ​ရှင်းလင်း​ကြောင်း သေချာ​စေ​ရ​ပါတယ်။

မူရင်း​အကြောင်းအရာကို ဖင်လန်​လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာပြန်​အဖွဲ့ ဆွေးနွေး​နေစဉ်

လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာပြန်​သ​မား​တွေဟာ များသောအားဖြင့် လက်သင်္ကေတပြ​စကားနဲ့ ကျင်းပတဲ့ အသင်းတော် အစည်းအဝေးတွေ တက်ရောက်​ကြတယ်။ ယေဟောဝါ​သက်သေ မဟုတ်တဲ့ နားမကြား​တွေ​နဲ့​လည်း ကျမ်းစာ​သင်အံမှု​တွေ ကျင်းပ​လေ့​ရှိကြတယ်။ ဒီလို​နည်းတွေနဲ့ ဘာသာပြန်​သ​မား​တွေဟာ လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကားကို အမြဲ ထိတွေ့​ကြရတယ်။

ဘရာဇီး​လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာပြန်​တစ်ယောက် အကြို​ဘာသာပြန်​ဆို​ချက်​ကို ဗီဒီယို​နဲ့ မှတ်တမ်းတင်​နေစဉ်

အလွန်​ကြိုးစား​အားထုတ်​ရတဲ့ အကြောင်းရင်း

နှစ်သိမ့်​မျှော်လင့်​စေတဲ့ ကျမ်းစာ​သတင်းတရားကို “လူမျိုး​တွေ၊ မျိုးနွယ်​တွေ၊ လူစု​တွေ၊ ဘာသာစကား​အမျိုးမျိုး ပြောဆို​သူတွေ” လက်ခံ​တုံ့ပြန်​ကြမယ်​လို့ ကျမ်းစာမှာ ဖော်ပြ​ထားတယ်။ (ဗျာဒိတ် ၇:၁၀) သူတို့​ထဲမှာ လက်သင်္ကေတ အသုံးပြုသူ​တွေ​လည်း ပါဝင်​ကြတယ်။

ဘာသာပြန်​သ​မား​တွေဟာ ဒီလို​အကျိုးပြုတဲ့ လုပ်ငန်းမှာ မိမိတို့ရဲ့ အချိန်၊ ကျွမ်းကျင်မှု​တို့ကို ဝမ်းသာ​အားရ အသုံးပြု​ချင်​ကြပါတယ်။ ဘာသာပြန် တို​နီ​က ဒီလို​ပြောတယ်– “ကိုယ်တိုင် နားမကြား ဖြစ်နေ​တော့ တခြား​နားမကြား​တွေ ရင်ဆိုင်​ရတဲ့ အခက်အခဲတွေကို ပြောပြ​နိုင်တယ်။ ကျမ်းစာမှာ ပါတဲ့ စစ်မှန်တဲ့ မျှော်လင့်ချက်​အကြောင်း နားမကြား များ​နိုင်သမျှ များများ​ကို ပြောပြချင်တယ်။”

လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာပြန်​အဖွဲ့မှာ တာဝန်​ထမ်းဆောင်​နေတဲ့ အာမန်ဒါ​က ဒီလို​ပြောတယ်– “ကျွန်မ လုပ်ခဲ့ဖူး​တဲ့ အလုပ်တွေ​ထက် ကျမ်းစာ​သတင်းတရား​အကြောင်း ဘာသာပြန်​ရတာ ပို​ကျေနပ်​ပျော်ရွှင်တယ်။”

သင့်​လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကားနဲ့ ဗီဒီယိုတွေ ဘယ်လို ရှာတွေ့​နိုင်သလဲ

လက်သင်္ကေတပြ ဘာသာစကားနဲ့ ရရှိနိုင်​ရာတွေကို ရှာဖွေပါ” အကြောင်းအရာက jw.org မှာ လက်သင်္ကေတပြ​ဗီဒီယိုတွေ ရှာတွေ့​ဖို့ ကူညီ​ပေးပါမယ်။