မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

၁၄ ရာစု ဂျော်ဂျီယာ ခရစ်ဝင်ကျမ်း လေးစောင်

ဂျော်ဂျီယာ | ၁၉၂၄-၁၉၉၀

ဂျော်ဂျီယာ သမ္မာကျမ်းစာ

ဂျော်ဂျီယာ သမ္မာကျမ်းစာ

ဂျော်ဂျီယာ​ကျမ်းစာ​ဟာ ဆီးရီးယား၊ လက်တင်၊ အာမေးနီးယား၊ အီဂျစ်၊ တခြား​ဘာသာစကားတွေနဲ့​အတူ အစောဆုံး ဘာသာပြန်​ခဲ့တဲ့ ကျမ်းစာပါ။ ရှေးကျ​တဲ့ ဂျော်ဂျီယာ ခရစ်ဝင်ကျမ်း​တွေ၊ ပေါလု​ရဲ့ စာ​တွေ၊ ဆာလံကျမ်း​တို့ကို ကိုးရာ​စု​အလယ်ပိုင်း ဒါမှမဟုတ် အဲဒီ​ထက်​စော​ပြီး ဘာသာပြန်​ခဲ့တယ်။ နောက်ပိုင်း ရာစုနှစ်​တွေမှာ ဂျော်ဂျီယာ​ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်ခြင်း၊ ပုံနှိပ်ခြင်း တိုးများလာ​ပြီး ဘာသာ​ပြန်ကျမ်းတွေ များ​လာတယ်။ *

ကျမ်းစာ​ဟာ ဂျော်ဂျီယာ​လူမျိုးရဲ့ စာပေ​နဲ့ ဓလေ့ထုံးစံ​တွေ​အပေါ် တော်တော် ဩဇာ​လွှမ်းမိုး​တယ်။ ဥပမာ၊ ငါးရာစု​နောက်ပိုင်းမှာ ရေးသားခဲ့​ဖွယ်​ရှိတဲ့ မိဖုရား ရှု​ရှာ​နစ်​ခ်​ရဲ့ ကြေကွဲဝမ်းနည်း​စရာ ဇာတ်လမ်း​မှာ ကျမ်းပိုဒ် ရည်ညွှန်း​ကိုးကားချက်​တွေ ပါတယ်။ ၁၂၂၀ ပြည့်နှစ်​လောက်မှာ ကဗျာဆရာ ရှို​တာ ရု​စ​တာ​ဗေလီ ရေးစပ်​ခဲ့တဲ့ ဗ​က်​က​စ္စ​ကော​အို​ဆာ​နီ (ကျားသစ်နက်​သားရေ​နှင့် သူရဲကောင်း) ကဗျာ​မှာ ခရစ်ယာန်​ကျင့်ဝတ်​တွေကို ရည်ညွှန်း​ရေးဖွဲ့ထား​တယ်။ သူ​ရေးသားတဲ့ မိတ်ဖွဲ့​ခြင်း၊ ရက်ရော​ခြင်း၊ သူစိမ်း​တွေ​အပေါ် မေတ္တာပြ​ခြင်း​အကြောင်း​တွေကို ဂျော်ဂျီယာ​လူမျိုးအလယ်​မှာ ကျင့်ဝတ်စံနှုန်း​အဖြစ် သတ်မှတ်​ထား​တုန်းပဲ။

^ စာပိုဒ်၊ 3 အသေးစိတ်​အချက်အလက်​တွေကို ဇွန် ၁၊ ၂၀​၁၃ ကင်းမျှော်စင်​မှာပါတဲ့ “ရာစုနှစ်​များစွာ ပျောက်ကွယ်​နေတဲ့ ဘဏ္ဍာ​တစ်ခု” ဆောင်းပါးမှာ ကြည့်ပါ။