Magdiretso sa kaundan

Sibu Bala ang New World Translation?

Sibu Bala ang New World Translation?

 Ang una nga bahin sang New World Translation ginpagua sang 1950. Halin sadto, may mga tawo nga nagakomento ukon nagakuwestyon kon bala sibu ang New World Translation a bangod may mga kinatuhayan ini sa iban nga translation sang Biblia. Ang rason sini nga mga kinatuhayan masami nga nalakip sa isa sa masunod nga kategoriya.

  •   Masaligan. Ang New World Translation ginbase sa pinakabag-o nga research sang mga iskolar kag sa pinakamasaligan nga mga manuskrito sang una. Sa pihak nga bahin, ang King James Version sang 1611 ginbase sa mga manuskrito nga masami indi sibu kag indi pareho ka daan sa mga manuskrito nga gingamit sang New World Translation.

  •   Matutom. Ang New World Translation nagapanikasog gid nga ipahayag sing matutom ang orihinal nga mensahe nga gintuytuyan sang Dios. (2 Timoteo 3:16) Madamo nga translation sang Biblia ang nagakompromiso sang ila katutom sa mensahe sang Dios para paboran ang mga tradisyon sang tawo. Halimbawa, ang personal nga ngalan sang Dios, nga Jehova, gin-islan nila sing mga titulo subong sang Ginuo ukon Dios.

  •   Literal. Indi pareho sa paraphrase nga mga translation, gina-translate sang New World Translation ang mga tinaga sing literal basta indi ini malaw-ay basahon ukon wala ginapatiko ang kahulugan sang orihinal nga mga sinulatan. Ang mga translation nga naga-paraphrase sang orihinal nga sinulatan sa Biblia mahimo magdugang sang opinyon sang tawo ukon magdula sang importante nga mga detalye.

Ang kinatuhayan sang New World Translation sa iban

 Wala ginlakip nga mga libro. Sa ila mga Biblia, ginlakip sang Romano Katoliko kag Eastern Orthodox nga mga relihion ang mga libro nga ginatawag sang iban nga Apokripa. Pero, ini nga mga libro wala sa Judiyo nga kanon. Talalupangdon man nga suno sa Biblia, sa mga Judiyo “gintugyan . . . ang sagrado nga mga kapahayagan sang Dios.” (Roma 3:1, 2) Gani, wala man ginlakip sang New World Translation kag sang iban pa nga moderno nga translation sang Biblia ang mga libro sang Apokripa.

 Wala ginlakip nga mga bersikulo. Sa iban nga translation may mga bersikulo kag tinagpong (phrase) nga wala sa pinakadaan nga mga manuskrito nga natigayon. Pero indi gid ini makita sa New World Translation. Sa madamo nga moderno nga translation, wala na ini gindugang ukon ginbaton nila nga ini nga mga bersikulo ukon tinagpong wala ginasakdag sang pinakamasaligan nga mga reperensia. b

 Tuhay nga mga tinaga. Kon kaisa, ang tinaga-por-tinaga nga translation indi maathag kag makapatalang. Halimbawa, ang ginsiling ni Jesus sa Mateo 5:3 pirme gina-translate nga: “Bulahan ang mga imol sa espiritu.” (English Standard Version; King James Version; New International Version) Para sa madamo, ang literal nga ekspresyon nga “imol sa espiritu” indi maintiendihan, samtang para naman sa iban, ginapadaku kuno ni Jesus ang pagkamapainubuson ukon kaimulon. Pero, ginapakita ni Jesus nga ang matuod nga kalipay nagahalin sa aton pagkilala nga kinahanglan naton ang paggiya sang Dios. Gani, sibu ini nga gin-translate sang New World Translation subong “mahunahunaon sang ila espirituwal nga kinahanglanon.”—Mateo 5:3. c

Positibo nga mga komento sang indi Saksi nga mga iskolar parte sa New World Translation

  •   Sa isa ka sulat nga napetsahan Disiembre 8, 1950, ang kilala nga translator sang Biblia kag iskolar nga si Edgar J. Goodspeed nagsiling parte sa New World Translation of the Christian Greek Scriptures: “Interesado ako sa hilikuton nga pag-alagad sang inyo katawhan, kag sa bug-os kalibutan nga kasangkaron sini, kag nahamuot gid sa natural, prangka kag maathag nga badbad. Nagapakita ini sing masangkad kag maid-id nga pagtuon, nga akon mapamatud-an.”

    Edgar J. Goodspeed

  •   Si Professor Allen Wikgren sang University of Chicago nagsiling nga ang New World Translation isa ka halimbawa sang moderno nga bersion nga ginbase sa orihinal nga mga sinulatan kag indi sa iban nga translation.—The Interpreter’s Bible, Volume I, pahina 99.

  •   Sa iya komento sa New World Translation of the Christian Greek Scriptures, ang iskolar sang British Bible nga si Alexander Thomson, nagsulat: “Maathag nga translation ini sang lantip kag batid nga mga iskolar, nga nagtinguha sa pagpagua sang matuod nga kahulugan sang Griegong teksto asta sa masarangan ipabutyag sang Ingles nga lenguahe.”—The Differentiator, Abril 1952, pahina 52.

  •   Bisan pa daw namag-o sa pila ka ekspresyon nga gingamit, ang awtor nga si Charles Francis Potter, nagsiling: “Nakuha gid sang wala nagpakilala nga mga translator ang buot silingon sang pinakamaayo nga mga manuskrito, sa Griego man kag Hebreo, kag gin-translate ini sing maalamon.”—The Faiths Men Live By, pahina 300.

  •   Sa pagtamod ni Robert M. McCoy, ang New World Translation pareho nga may ekselente kag indi maayo nga mga bahin. Pero sa tapos sang iya pag-usisa sini, sia nagsiling: “Ang pagbadbad sang Bag-ong Katipan pamatuod sang mga iskolar sa organisasyon [Mga Saksi ni Jehova] nga kalipikado sa pag-atubang sing maalamon sa madamo nga problema sa pagbadbad sang Biblia.”—Andover Newton Quarterly, Enero 1963, pahina 31.

  •   Si Propesor S. MacLean Gilmour, indi komporme sa iban nga ekspresyon nga gingamit sa New World Translation. Pero, ginbaton niya nga ang mga translator sini “eksperto gid sa Griego nga lenguahe.”—Andover Newton Quarterly, Septiembre 1966, pahina 26.

  •   Sa iya pag-usisa sa New World Translation nga bahin sang Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, ang associate professor nga si Thomas N. Winter, nagsulat: “Ang translation sang wala nagpakilala nga komite bag-o gid kag sibu kaayo halin sa umpisa.”—The Classical Journal, Abril-Mayo 1974, pahina 376.

  •   Si Propesor Benjamin Kedar-Kopfstein, nga isa ka Hebreong iskolar sa Israel, nagsiling sang 1989: “Sa akon pagpanalawsaw sa lenguahe may kaangtanan sa Hebreong Biblia kag mga translation, masunson ko nga ginagamit ang Ingles nga edisyon nga kilala subong New World Translation. Sa amo, sulitsulit ko nga napamatud-an nga ini nga translation nagapakita sang masaligan nga panikasog para matigayon ang sibu gid nga paghangop tubtob posible.”

  •   Base sa iya pag-usisa sa siam ka nagapanguna nga Ingles nga mga translation, si Jason David BeDuhn, nga associate professor sang mga pagtuon sa relihion, nagsulat: “Ang NW [New World Translation] ang pinakasibu sa tanan sang ginkomparar ang nanuhaytuhay nga mga translation.” Ang publiko kag ang madamo nga iskolar sang Biblia nagapati nga tuhay ang pila ka ekspresyon sa New World Translation bangod lain ang pagtuluuhan sang mga translator sini. Pero si BeDuhn nagsiling: “Ang masami nga mga rason kon ngaa tuhay ang translation sang NW amo nga mas sibu ini subong isa ka literal kag ginhimo sing mahalungon nga translation sang orihinal nga ekspresyon sang mga manunulat sang Bag-ong Katipan.”—Truth in Translation, pahina 163, 165.

a Ang mga komento napatuhoy sa Ingles nga edisyon sang New World Translation antes ini ginrebisar sang 2013.

b Halimbawa, tan-awa ang New International Version kag ang Catholic New Jerusalem Bible. Ang gindugang nga mga bersikulo amo ang Mateo 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; Juan 5:4; Binuhatan 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; kag Roma 16:24. Ginlakip sang King James Version kag sang Douay-Rheims Version ang dinalan nga nagasuportar sang Trinidad sa 1 Juan 5:7, 8, nga gindugang lang ginatos ka tuig pagkatapos nga nahuman ang Biblia.

c Sing kaanggid, ang J. B. Phillips’ nga translation nag-translate sang ginsiling ni Jesus subong “nakahibalo nga kinahanglan nila ang Dios,” kag ang The Translator’s New Testament naggamit sang tinagpong nga “nakahibalo sang ila espirituwal nga kinahanglanon.”