Johannese evangeelium 8:12–59
Allmärkused
Kommentaarid
maailma valgus. Metafoor, mida Jeesus enda kohta kasutas, võis tema kuulajatele meenutada naiste õues asuvat nelja hiiglaslikku lambijalga, mis süüdati lehtmajadepüha ajal. (Joh 7:2; vt lisa B11.) Lampidest hoovavat valgust oli kaugele näha. Peale selle meenutab fraas „maailma valgus” Jesaja ennustusi, et need, „kes elavad süngete varjude maal”, näevad „suurt valgust” ja et see, keda nimetatakse Jehoova teenijaks, on „rahvastele valguseks”. (Jes 9:1, 2; 42:1, 6; 49:6.) Mäejutluses kasutas Jeesus sama metafoori, kui pöördus oma järelkäijate poole, öeldes: „Teie olete maailma valgus.” (Mt 5:14.) Väljend „maailma valgus” (kus kreeka sõna kósmos tähistab kogu inimkonda) sobib hästi kokku Jesaja sõnadega messia kohta, kes pidi olema „rahvastele valguseks”. Piiblikohas Ap 13:46, 47 näitavad Paulus ja Barnabas, et prohvetlikud sõnad tekstis Jes 49:6 sisaldavad käsku kõigile Kristuse järelkäijatele: neil tuleb olla rahvastele valguseks. Nii Jeesuse kui ka tema järelkäijate teenistus pidi valgustama inimesi vaimselt ja vabastama nad valereligiooni õpetuste orjusest.
Isa. Mõnes käsikirjas on siin „tema”, ent varased ja usaldusväärsed käsikirjad toetavad põhitekstis olevat vastet.
annetuskastide lähedal. Võib tõlkida ka „varamus”. Sama kreeka sõna esineb ka tekstides Mr 12:41, 43 ja Lu 21:1. Ilmselt mõeldakse seda osa templi naiste õuest, kus oli 13 annetuskasti. (Vt lisa B11.) Arvatakse, et templil oli ka suurem varamu, kuhu viidi annetuskastidest saadud raha. On aga ebatõenäoline, et siin salmis seda kohta mõeldakse. (Vt Mr 12:41 kommentaari.)
annetuskastid. Muistsete juudi kirjutiste järgi oli tegu trompeti- või sarvekujuliste anumatega, millel oli ülal väike ava. Neisse pandi erisuguseid annetusi. Sama kreeka sõna esineb tekstis Joh 8:20, kus seda võib tõlkida ka vastega „varamu”. See oli ilmselt osa naiste õuest. (Vt Mt 27:6 kommentaari ja lisa B11.) Rabiinliku kirjanduse järgi oli naiste õue seinte ääres 13 annetuskasti. Arvatakse, et templil oli ka suurem varamu, kuhu viidi annetuskastidest saadud raha.
üles tõstnud. St postil hukanud.
Meie pole hooratööst sündinud. Võib tõlkida ka „Meie pole sohilapsed”. Juudid väitsid, et nad on Jumala lapsed ja Aabrahami seaduslikud järeltulijad ning seega ka Aabrahamile antud tõotuste pärijad.
hooratööst. Võib tõlkida ka „hoorusest”. Kr porneía. (Vt Mt 5:32 kommentaari ja „Sõnaseletusi”, märksõna „Hoorus”.)
hooruse. Vastav kreeka sõna porneía hõlmab igasuguseid Jumala silmis lubamatuid seksuaalsuhteid. Selle alla käivad abielurikkumine, prostitutsioon, seksuaalsuhted vallaliste vahel, homoseksuaalsed suhted ja ka loomapilastus. (Vt „Sõnaseletusi”.)
oma tee algusest peale. Võib tõlkida ka „algusest peale”. St alates ajast, kui Kuradist sai mõrtsukas, valetaja ja Jumala laimaja. (1Jo 3:8, allm.)
üks samaarlane. Juudid suhtusid üldiselt samaarlastesse üleolevalt ega teinud nendega mingit tegemist. (Joh 4:9.) Mõned juudid koguni väljendasid sõnaga „samaarlane” põlgust ja halvakspanu. (Joh 8:48.) Mišnas tsiteeritakse üht rabi, kes ütles: „See, kes sööb samaarlaste leiba, on nagu sealihasööja.” (Šebiit 8:10.) Paljud juudid ei uskunud samaarlase antud tunnistust ega lasknud ühelgi samaarlasel end teenindada. Teades juutide põlglikku suhtumist samaarlastesse, oli Jeesuse mõistujutt halastajast samaarlasest väga õpetlik.
samaarlane. Siin väljendasid juudid selle sõnaga oma põlgust ja halvakspanu. (Vt Lu 10:33 kommentaari ja „Sõnaseletusi”, märksõna „Samaarlased”.)
Ta nägi seda. St nägi seda oma ususilmadega. (Heb 11:13; 1Pe 1:11.)
oled näinud Aabrahami? Mõnes käsikirjas on siin öeldud „Aabraham on näinud sind?”, ent varased ja usaldusväärsed käsikirjad toetavad põhitekstis olevat vastet.
ma olin olemas. Kr egó eimí. Vaenulikud juudid tahtsid Jeesuse kividega surnuks visata, kuna ta ütles, et on näinud Aabrahami. (Joh 8:57.) Vastuseks rääkis Jeesus neile oma elust enne maa peale tulekut, kui ta oli vaimolend taevas. Mõned väidavad, et Jeesus ütleb selles salmis, et ta on Jumal. Põhjuseks toovad nad selle, et sama kreeka väljend egó eimí esineb Septuagintas tekstis 2Mo 3:14 (vt P 1997; vt Joh 4:26 kommentaari.) Seepärast on paljudes piiblitõlgetes see kreeka fraas ka siin salmis tõlgitud vastega „ma olen”. Ent Jeesuse sõnad piiblikohas Joh 8:54, 55 näitavad selgelt, et ta ei väitnud, et tema ja ta isa on üks ja sama isik.
Mina ... olengi see. Kr egó eimi. Mõned arvavad, et tegemist on vihjega tekstile 2Mo 3:14 Septuaginta tõlkes, ja kasutavad seda tõestamaks, et Jeesus ja Jumal on üks ja sama isik. Ent tekstis 2Mo 3:14 on teistsugune sõnastus: egó eimi ho on. Peale selle on Septuagintas väljendiga egó eimi tõlgitud Aabrahami, Elieseri, Jaakobi, Taaveti ja teiste sõnu. (1Mo 23:4; 24:34; 30:2; 1Aj 21:17.) Piibli kreekakeelses osas kasutatakse fraasi egó eimi ka siis, kui räägib keegi muu kui Jeesus. See esineb näiteks tekstis Joh 9:9, kus räägib mees, kelle Jeesus oli terveks teinud. Neid sõnu laususid ka ingel Gabriel, Peetrus, Paulus ja teised. (Lu 1:19; Ap 10:21; 22:3.) Ilmselgelt ei ole tegemist viidetega piiblikohale 2Mo 3:14. Paralleeltekstide võrdlemine sünoptilistes ehk sisult lähedastes evangeeliumites näitab, et fraas egó eimi tekstides Mr 13:6 ja Lu 21:8 („Mina olen see”) tähendab sisuliselt mõtet, mis on kirjas tekstis Mt 24:5 („Mina olen messias”).
võtsid nad maast kive, et teda surnuks visata. Umbes kaks kuud hiljem püüavad juudid Jeesust templis uuesti tappa. (Joh 10:31.) Ilmselt leidus templialal kive, kuna templi taastamistööd veel käisid.