Пређи на садржај

Потпуно опремљени за свако добро дело!

Објављен ревидирани превод Нови свет

Потпуно опремљени за свако добро дело!

У суботу, 25. априла 2020, брат Марк Сандерсон, члан Водећег тела Јеховиних сведока, објавио је излажење ревидираног библијског превода Нови свет на српском језику, на ћирилици и латиници, а исто тако и на хрватском језику. Овај програм, који је био унапред снимљен, пратило је путем видео-преноса 5 629 особа у Србији и Црној Гори.

Целокупан превод Нови свет први пут је објављен на српском 2006. године. * Од тада је на овом језику одштампано више од 110 000 примерака превода Нови свет, који користи око 4 000 Јеховиних сведока на том говорном подручју. Али због чега је овај превод ревидиран? Ко је учествовао у том пројекту? Како можемо бити сигурни да је ревидирани превод Нови свет тачан и поуздан? Које нове одлике овог издања ће сваком од нас помоћи да буде „сасвим способан, потпуно опремљен за свако добро дело“? (2. Тимотеју 3:16, 17).

Због чега је овај превод ревидиран?

Како године пролазе, језик се мења и зато је с времена на време неопходно ревидирати превод Светог писма да би његов текст био разумљив читаоцима. Мало људи би имало користи од Светог писма, то јест Библије, на застарелом језику.

Јехова Бог је надахнуо писце Библије да у писању користе свакодневни језик који су људи лако могли разумети. Поштујући исти принцип, Одбор за библијски превод Нови свет издао је у октобру 2013. ревидирано Свето писмо – превод Нови свет на енглеском. У предговору тог издања речено је: „Наш циљ је да овај превод Библије што тачније пренесе мисли изворног текста, као и да буде јасан и лак за читање.“

Прво издање превода Нови свет на српском темељило се на енглеском издању Светог писма New World Translation of the Holy Scriptures — With References из 1984. Ревидирани превод Светог писма на српском темељи се на енглеском издању из 2013. и у њему је коришћен савременији језик, ближи данашњем читаоцу.

Осим тога, откако је превод Нови свет први пут објављен на енглеском, доста се напредовало у разумевању изворних библијских језика – хебрејског, арамејског и грчког. Пронађени су рукописи с библијским текстом који нису били доступни у време кад је први пут издат превод Нови свет. Преводиоци су користили те рукописе да тачно утврде смисао изворног текста.

Због тога су неки стихови усклађени са оним што већина стручњака сматра да је најближе изворном тексту. Примера ради, према неким рукописима, у Матеју 7:13 пише: „Уђите на уска врата. Јер широка су врата и простран је пут који воде у уништење.“ У претходном издању превода Нови свет, „врата“ се не спомињу у другом делу стиха. Али додатно проучавање рукописа водило је до закључка да се та реч ипак налази на том месту у изворном тексту. Зато је овај стих у ревидираном издању усклађен са изворним текстом. Постоје бројна побољшања слична овом. Али то су незнатне измене и оне не утичу на поруку коју Божја Реч преноси.

Додатно истраживање показало је и да Божје име, Јехова, треба да се налази на још шест места у тексту Библије. Реч је о следећим стиховима: Судије 19:18; 1. Самуилова 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. Зато се у ревидираном издању превода Нови свет Божје име сада налази на 7 216 места, укључујући и 237 места у грчком делу Светог писма.

Неке промене у српском издању превода Нови свет

Израз који је у претходним издањима био преведен као „дуготрпљивост“ односи се на спремно подношење неке тешке или непријатне ситуације. Међутим, реч „дуготрпљивост“ није у свакодневној употреби, па је замењена изразом „стрпљење“, који на разумљивији начин преноси смисао. Још један плод Божјег духа сада је другачије преведен, па се уместо „љубазности“ користи реч „обзирност“, будући да она тачније преноси нијансе значења изворне речи (Галатима 5:22). Изрази попут „његова крв пашће на његову главу“, који звуче архаично, замењени су разумљивијим изразима попут „сам ће бити крив за своју смрт“, а дословно значење је задржано у фусноти (Исус Навин 2:19; 2. Самуилова 1:16; 1. Краљевима 2:32). На местима где су се раније налазили изрази попут „починути код својих очева“, сад једноставно стоји „умрети“ (Постанак 47:30; 1. Краљевима 1:21). Надаље, израз „спор на гнев“ сада је пренет речју „стрпљив“ (Излазак 34:6; Јона 4:2). Реч „писмозналац“ сада је замењена природнијим и разумљивијим изразом „познавалац Закона“ (Матеј 7:29; 1. Коринћанима 1:20). Нејасан израз „жртва леваница“ сада је замењен разумљивијим изразом „принос од вина“ (Постанак 35:14; Језекиљ 20:28).

У претходном издању, користио се израз „ходити с Богом“, који носи мисао о томе да је нека особа Божји пријатељ и да живи у складу с његовом вољом. Глагол „ходити“ се користио и у другим изразима који се односе на нечији начин поступања. Пошто се реч „ходити“ у том облику више не користи у савременом говору, у ревидираном издању је замењена глаголима као што су „живети“ и „поступати“, док је израз „ходити с Богом“ замењен изразом „живети по Божјој вољи“ (Постанак 6:9; Јеремија 7:23; Колошанима 3:7).

Ко је издавач овог превода?

Издавач превода Нови свет је Watch Tower Bible and Tract Society – правно тело које заступа Јеховине сведоке. Јеховини сведоци већ више од сто година омогућавају људима широм света да имају Библију на свом језику. Прво издање превода Нови свет на енглеском језику објавио је Одбор за библијски превод Нови свет, и то у томовима, између 1950. и 1960. Чланови тог одбора нису желели да стекну признање за себе. Захтевали су да остану анонимни чак и након своје смрти (1. Коринћанима 10:31).

Водеће тело Јеховиних сведока је 2008. именовало нову групу браће за чланове Одбора за библијски превод Нови свет. Одбор је одмах почео с радом на ревизији енглеског текста, узимајући у обзир бројне промене до којих је дошло у енглеском језику откако је објављено прво издање. Пажљиво је осмотрено и преко 70 000 одговора на питања преводилачких тимова који су радили на превођењу Библије на преко 120 језика.

Како је текао рад на ревизији превода на српском језику?

Као прво, формиран је преводилачки тим. Искуство је показало да је превод много бољи и квалитетнији кад преводиоци раде заједно као тим него кад раде засебно (Пословице 11:14). Чланови тог тима су зрели хришћани са доста искуства у превођењу публикација Јеховиних сведока. Преводилачки тим је потом добио темељну обуку како би се упознао са основним начелима превођења Библије и коришћењем посебних компјутерских програма.

Преводиоци су користили метод који комбинује проучавање библијских речи и компјутерску технологију. Много им је значила и помоћ Службе за сарадњу с преводиоцима, која се налази у држави Њујорк, у Сједињеним Државама. Водеће тело Јеховиних сведока надгледа превођење Библије путем свог Одбора за писање. Али како тече рад на преводу?

Тим за превођење Библије има одговорност да направи превод који је (1) тачан, али лако разумљив просечном читаоцу, (2) доследан и (3) дослован колико то језик дозвољава. Како се ти циљеви постижу? Узмимо за пример управо објављени српски превод. Преводилачки тим је најпре размотрио како су важни библијски изрази преведени у претходном издању превода Нови свет. Компјутерски програм којим су се служили, Систем за превођење публикација (Watchtower Translation System), приказује библијске изразе са истим или сличним значењем. Осим тога, за сваку реч се може видети с које је изворне грчке или хебрејске речи преведена, па су преводиоци могли да виде како су те грчке или хебрејске речи преведене на другим местима. Све то им је много помогло да одреде да ли треба нешто мењати у садашњем преводу на српски. Након тог истраживања, радили су ревизију текста стих по стих, трудећи се да користе изразе који су природни и разумљиви.

Међутим, превођење не подразумева само преношење речи с једног језика на други. Велика пажња поклоњена је томе да се изаберу српски изрази који исправно преносе смисао библијског текста у различитим контекстима. Захваљујући великом труду који је уложен у овај пројекат, српски превод Светог писма Нови свет тачно преноси смисао изворног текста и уједно је јасан и лак за читање.

Подстичемо вас да се добро упознате с преводом Нови свет. Можете га читати на нашем веб-сајту или у апликацији JW Library, а можете га добити и у најближој дворани Јеховиних сведока. Читајте га с пуним поверењем у то да имате тачан превод Божјих речи на свом језику.

Одлике ревидираног издања превода Нови свет

Увод у Божју Реч. Садржи библијске стихове који пружају одговоре на 20 питања о основним библијским учењима

Кратак преглед. На почетку сваке библијске књиге налази се њен сажетак, што читаоцу помаже да брзо пронађе стихове које тражи. Раније су за то коришћени наслови у заглављу на свакој страници

Унакрсне референце. Сада су ту наведени само библијски стихови које највише користимо у служби проповедања

Фусноте. У њима се наводи алтернативни или дословни превод одређених израза, као и додатне информације

Индекс библијских речи. Сада садржи само речи и стихове које највише користимо у проповедању и поучавању

Речник појмова. Даје кратке дефиниције више стотина појмова који се користе у Библији

Додатак А. Наводи различите одлике ревидираног издања, као што су промене у стилу и у избору речи, као и детаљнија објашњења о превођењу Божјег имена

Додатак Б. Састоји се од 15 целина у којима се налазе географске карте и илустрације у боји

^ одл. 4 Грчки део Светог писма објављен је на српском 1999. године.