Preskoči na vsebino

Aprila 2024 mineva 75 let odkar je izšla prva številka Stražnega stolpa v cebuanščini (levo) in pangasinanščini (desno).

3. APRIL 2024
FILIPINI

Petinsedemdeset let prevajanja Stražnega stolpa v cebuanščino in pangasinanščino

Petinsedemdeset let prevajanja Stražnega stolpa v cebuanščino in pangasinanščino

April 2024 predstavlja pomemben mejnik v prevajanju svetopisemske literature na Filipinih. Pred petinsedemdesetimi leti, aprila 1949, je bil Stražni stolp prvič preveden v cebuanščino in pangasinanščino.

Dobra novica o Kraljestvu je prišla na Filipine v zgodnjih 1900. letih. Na začetku so naši bratje in sestre na oznanjevanju uporabljali angleško literaturo, toda postalo je jasno, da se potrebujejo publikacije v domorodnih jezikih. Leta 1947 se je Stražni stolp začelo prevajati v tagaloščino, najbolj razširjen domorodni jezik na Filipinih. Proti koncu leta 1948 pa se ga je začelo prevajati v cebuanščino in pangasinanščino. Samo nekaj mesecev kasneje so bili natisnjeni prvi izvodi.

Stražni stolp v pangasinanščini iz leta 1949 natisnjen s hektografom.

Naslednji dve leti so bratje in sestre z majhnim ročnim hektografom izdelovali revije v krajevni podružnici. Ko se je potreba po revijah povečala, se je tiskanje Stražnega stolpa premestilo v svetovno središče Jehovovih prič, ki se je takrat nahajalo v Brooklynu v New Yorku. a

Brat Juan Landicho

Nekateri, ki so sodelovali pri prevajanju Stražnega stolpa v cebuanščino in pangasinanščino, so se spominjali prednosti, da so lahko pomagali pri prevajanju. Brat Juan Landicho, ki je delal v pangansinanskem prevajalskem timu v 1980. letih, takole pravi: »Sprva je pangansinanska izdaja Stražnega stolpa, zaradi zamud pri prevajanju, izhajala šest mesecev za angleško izdajo. Zelo smo bili veseli, ko so leta 1986 izboljšave v prevajalskih metodah omogočile, da sta angleška in pangansinanska izdaja izhajali istočasno. Res smo lahko čutili, kako je Jehovov sveti duh usmerjal naše prizadevanje.«

Sestra Belen Cañete, ki služi v filipinski podružnici in je 46 let pomagala pri prevajanju svetopisemske literature v cebuanščino, se spominja: »Na začetku je bilo zelo malo prevajalcev in veliko dela. Včasih je bilo težko. Ampak zdaj imamo na voljo dobro usposobljen tim, najboljšo razpoložljivo tehnologijo in vire. Na lastne oči sem videla, kako Jehova spremeni baker v zlato in kako dobro poskrbi za svoje služabnike.«

Člani pangasinanskega (levo) in cebuanskega (desno) prevajalskega tima

Na Filipinih več kot 26 milijonov ljudi govori cebuanščino. Med njimi je 76.000 bratov in sester v 1150 cebuansko govorečih občinah. Poleg tega skoraj 2 milijona ljudi govori pangasinanščino in med njimi je 6000 bratov in sester v 68 pangasinansko govorečih občinah. Filipinska podružnica trenutno skrbi za prevajanje svetopisemske literature v 24 jezikov, v desetih od teh vsak mesec izhaja Stražni stolp. Trenutno za tiskanje svetopisemske literature v cebuanščini in pangasinanščini skrbi Japonska podružnica.

Hvaležni smo Jehovu, da je blagoslovil prevajalsko delo na Filipinih in poskrbel, da je znanje v njegovi Besedi na voljo cebuansko in pangasinansko govorečim ljudem, ki so žejni resnice! (Izaija 55:1)

a Danes se svetovno središče Jehovovih prič nahaja v Warwicku v New Yorku v ZDA.