Salt la conţinut

Salt la cuprins

Numele lui Dumnezeu devine cunoscut în limba swahili

Numele lui Dumnezeu devine cunoscut în limba swahili

Când aud cuvântul „swahili“, mulţi se gândesc la savana africană şi la animalele sălbatice care cutreieră câmpiile Serengeti. Însă există multe alte lucruri interesante cu privire la limba swahili şi la oamenii care o vorbesc.

SWAHILI este o limbă vorbită de aproximativ 100 de milioane de oameni din cel puţin 12 ţări din centrul şi estul Africii. * Este limba naţională, sau oficială, a mai multor ţări, cum ar fi Kenya, Tanzania şi Uganda. Iar pentru locuitorii ţărilor din jur, ea este o limbă comună, cu ajutorul căreia oameni din diferite regiuni pot face comerţ şi pot comunica uşor.

Limba swahili a jucat un rol foarte important în unificarea comunităţilor din estul Africii. De exemplu, doar în Tanzania se vorbesc cel puţin 114 limbi tribale. Imaginaţi-vă că mergeţi la numai 40–80 de kilometri de casă şi întâlniţi oameni care vorbesc o limbă complet diferită de a voastră! Iar, în unele cazuri, toţi vorbitorii unei anumite limbi trăiesc doar în câteva sătuleţe. Cum aţi comunica cu ei? Aşadar, nu e greu de înţeles de ce este atât de util pentru oameni să aibă o limbă comună.

Istoria limbii swahili

Se crede că limba swahili este vorbită încă din secolul al X-lea. În secolul al XVI-lea, limba a căpătat şi formă scrisă. Cei care învaţă swahili îşi dau repede seama că multe cuvinte sunt asemănătoare cu cele din limba arabă. De fapt, cel puţin 20% din cuvintele limbii swahili sunt de origine arabă, în timp ce majoritatea celorlalte sunt de origine africană. De aceea, nu este surprinzător că, secole la rând, limba swahili s-a scris cu caractere arabe.

În prezent însă, swahili se scrie cu caractere latine. Ce a dus la această schimbare? Pentru a afla răspunsul, trebuie să ne întoarcem în timp, pe la mijlocul secolului al XIX-lea, când în estul Africii au sosit primii misionari europeni care au dorit să le împărtăşească băştinaşilor mesajul Bibliei.

Cuvântul lui Dumnezeu ajunge în estul Africii

În 1499, în timpul călătoriei istorice făcute de Vasco da Gama, în care acesta a trecut pe lângă extremitatea sudică a Africii, câţiva misionari portughezi au introdus catolicismul în estul Africii punând bazele unei misiuni în Zanzibar. Însă, în următorii 200 de ani, localnicii i-au alungat din regiune pe portughezi, cu tot cu religia lor.

Au trecut încă 150 de ani până când Cuvântul lui Dumnezeu a ajuns din nou în estul Africii. De data aceasta, cel care l-a adus a fost misionarul german Johann Ludwig Krapf. Când Krapf a ajuns în Mombasa, Kenya, în 1844, majoritatea locuitorilor de pe coasta de est a Africii erau musulmani, în timp ce multe dintre popoarele care trăiau în interiorul continentului aveau propriile credinţe animiste. Krapf a considerat că era vital ca toţi localnicii să aibă acces la Biblie.

El n-a stat mult pe gânduri şi a început să înveţe limba swahili. În iunie 1844, la puţin timp de la sosirea sa, Krapf a început să traducă Biblia, o misiune deloc uşoară. Din nefericire, după numai o lună a primit o grea lovitură: soţia sa, cu care era căsătorit de doi ani, a murit, iar, după câteva zile, a murit şi fiica sa nou-născută. Deşi fără îndoială că a suferit mult, el şi-a continuat importanta activitate de traducere a Bibliei. În 1847, au fost publicate primele trei capitole ale cărţii Geneza, care au devenit şi primul text tipărit în limba swahili.

Geneza 1:1–3, traducere în swahili realizată de Johann Krapf în 1847

Krapf a fost primul care a folosit alfabetul latin în locul obişnuitului alfabet arab pentru a scrie în swahili. Au existat mai multe motive pentru care Krapf a ales să renunţe la scrierea arabă. Unul a fost acela că „alfabetul arab ar fi [fost] greu de folosit de către europenii“ care ar fi învăţat mai târziu limba swahili. În plus, alfabetul latin avea să-i ajute pe „băştinaşi să înveţe mai uşor limbile europene“. Unii localnici au continuat să folosească mulţi ani scrierea arabă, câteva fragmente din Biblie fiind publicate cu caractere arabe. Totuşi, folosirea alfabetului latin a uşurat mult învăţarea limbii swahili. Fără îndoială că mulţi misionari, dar şi mulţi dintre cei care învaţă limba swahili se bucură foarte mult de această schimbare.

Pe lângă faptul că a fost primul care a început să traducă Biblia în swahili, Krapf a fost cel care a pus bazele pentru munca traducătorilor de mai târziu. El a scris primul manual de gramatică a limbii swahili, precum şi primul dicţionar al acestei limbi.

Numele lui Dumnezeu în swahili

Fragment în swahili din Matei, capitolul 1, scris cu caractere arabe (1891)

În ediţia iniţială a primelor trei capitole din Geneza, numele lui Dumnezeu a fost redat prin expresia „Dumnezeul Atotputernic“. Totuşi, spre sfârşitul secolului al XIX-lea, în estul Africii au sosit şi alţi bărbaţi, care au continuat munca de traducere a întregii Biblii în swahili. Printre aceştia s-au numărat Johann Rebmann, William Taylor, Harry Binns, Edward Steere, Francis Hodgson şi Arthur Madan.

Este demn de remarcat că, în unele dintre aceste traduceri, numele lui Dumnezeu apărea peste tot în Scripturile ebraice, nu doar în câteva locuri! Traducătorii din Zanzibar au redat numele divin prin „Yahuwa“, iar cei din Mombasa prin „Jehova“.

În 1895, întreaga Biblie era disponibilă în swahili. În deceniile care au urmat, au mai fost publicate câteva traduceri, dintre care unele au avut un tiraj destul de mic. La începutul secolului al XX-lea, în estul Africii s-au depus eforturi considerabile pentru standardizarea limbii swahili. Acest lucru a dus la publicarea în 1952 a unei noi traduceri a Bibliei (Swahili Union Version), care a devenit şi cea mai răspândită. Astfel, „Yehova“ a ajuns să fie cea mai cunoscută redare a numelui divin în swahili.

Paragraful care conţine numele lui Dumnezeu, Iehova, dintr-o pagină introductivă a „Swahili Union Version“

Din nefericire, numele divin a dispărut încet-încet, pe măsură ce primele traduceri n-au mai văzut lumina tiparului. Unele traduceri mai noi l-au eliminat complet, în timp ce altele l-au redat doar în câteva locuri. De exemplu, în traducerea Union Version, numele lui Dumnezeu apărea de numai 15 ori, iar în ediţia revizuită din 2006, acesta apare de numai 11 ori. *

Unele dintre primele traduceri, în care numele divin este redat sub forma „Yahuwa“ şi „Jehova“

Deşi această traducere nu menţionează aproape deloc numele divin, ea are o caracteristică demnă de remarcat. Într-una din paginile introductive se specifică în mod clar că numele lui Dumnezeu este Iehova. Acest lucru s-a dovedit foarte util în ajutarea celor care caută adevărul, întrucât ei pot vedea în propria Biblie numele personal al Tatălui nostru ceresc.

Lucrurile însă nu s-au oprit aici. În 1996, au fost lansate în swahili Scripturile greceşti creştine — Traducerea lumii noi. Aceasta este prima traducere în swahili care restabileşte numele divin în 237 de locuri, de la Matei la Revelaţia, sau Apocalipsa. Apoi, în 2003, a fost lansată întreaga Biblie, Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi, în swahili. Până în prezent au fost tipărite în total aproximativ 900 000 de exemplare ale acestei traduceri în swahili.

Astfel, numele lui Dumnezeu nu mai este ascuns după diferite titluri sau menţionat doar într-o notă explicativă din prefaţă. În prezent, când oamenii sinceri citesc Traducerea lumii noi în swahili, de fiecare dată când văd una dintre cele peste 7 000 de ocurenţe ale numelui divin, ei se simt şi mai aproape de Iehova.

De asemenea, cei care au lucrat la această traducere s-au străduit să folosească un limbaj modern şi uşor de înţeles de către toţi vorbitorii de swahili din estul Africii. În plus, au fost corectate unele greşeli care se strecuraseră în multe alte traduceri. Aşadar, cititorul poate fi sigur că citeşte „întocmai cuvintele adevărului“, aşa cum au fost inspirate de Creatorul nostru, Iehova Dumnezeu (Eclesiastul 12:10).

Mulţi folosesc cu plăcere „Sfintele Scripturi — Traducerea lumii noi“ în swahili

Mulţi şi-au exprimat aprecierea pentru Traducerea lumii noi în swahili. Vicent, un Martor al lui Iehova care are 21 de ani şi slujeşte ca evanghelizator cu timp integral, a spus: „Am fost foarte bucuros să văd că Traducerea lumii noi foloseşte un limbaj simplu şi că numele lui Iehova apare din nou în locurile de unde alţi traducători l-au scos“. Frieda, care este mamă a trei copii, consideră că această traducere o ajută să le explice mai uşor oamenilor adevărurile din Biblie.

Din 1844, când Krapf a început să traducă Biblia în swahili, până la apariţia Traducerii lumii noi au trecut peste 150 de ani. Isus a spus că ‘le-a dezvăluit oamenilor numele Tatălui său’ (Ioan 17:6). În prezent, cu ajutorul Traducerii lumii noi, cei peste 76 000 de Martori ai lui Iehova vorbitori de swahili din centrul şi estul Africii se bucură să participe la lucrarea prin care numele lui Iehova le este dezvăluit tuturor oamenilor.

^ par. 3 În aceste ţări sunt folosite diferite forme ale limbii.