Alé voir le kontenu

Kisa i lé Jéova ?

Kisa i lé Jéova ?

Sak la Bib i di

 Le seul vré Bondieu la Bib i parl sé Jéova, sé li la kréé tout zafèr (Révélasion 4:11). Bann profèt Abraam é Moiz la ador ali, é Jézu la fé parèy (Jenèz 24:27 ; Égzod 15:1, 2 ; Jan 20:17). Li lé pa Bondieu rienk pou in seul nasion, mé pou « tout la tèr » (Psom 47:2).

 La Bib i di anou le non ke Bondieu néna, sé Jéova (Égzod 3:15 ; Psom 83:18). Li sort dan in vèrb an lang ébreu ki ve dir « devnir » ; in bonpe léspésialis la Bib i pans ke se non i ve dir « Li fé devnir ». É sa i va bien èk le rol ke Jéova néna kom Kréateur é kom Sak lé kapab réaliz son projé (Izai 55:10, 11). La Bib i èd anou osi konèt kisa i lé vréman Jéova, é surtou son plu gran kalité, lamour (Égzod 34:5-7 ; Luk 6:35 ; 1 Jan 4:8).

 Le non Jéova sé le fason tradui le non Bondieu an kréol ke lé bazé su — kat lèt ébreu יהוה (YHWH) é ke i apèl osi le Tétragram. Té koné pa vréman koman té pronons le non Bondieu dan la lang ébreu dann tan avan. Mé dan in bonpe lang, depui lontan té utiliz le non Bondieu Jéova, se fason la. Sé dan lané 1530, ke se non la, la aparèt pou le premié foi dan in Bib an anglé, dan la traduksion Pantateuk fé par William Tyndale a.

Akoz i koné pa koman té pronons le non Bondieu dan la lang ébreu dann tan avan ?

 Dann tan avan, la lang ébreu té ékri rienk èk bann konsonn, té utiliz pa bann voiyèl. In moun té i koz la lang ébreu kan li té lir, li té pe fasilman ajout bann bon voiyèl. Mé kan bann Zékritur ébraik (oubien « Lansien Téstaman ») té finn ékri, désèrtin juif, par supèrstision, té ve pa dutou utiliz le non Bondieu. Kan zot té lir for in vèrsé ousa lavé se non la, zot té ranplas ali par bann mo kom « Sénieur » oubien « Bondieu ». Furmezur bann zané la pasé, se fason d’fèr la, la répann partou é donk le vré fason pronons le non Bondieu la disparèt b.

 Désèrtin té pans ke le non Bondieu té di « Yavé », alor ke dot té di in manièr diféran. In roulo la mèr Mort ousa lavé in morso le liv Lévitik dan la lang grèk i ékri le non Bondieu Yao. Bann zékrivin grèk dann tan lontan té propoz osi in not fason pronons le non Bondieu ke lé Yaé, Yabé é Yaoué. Mé la poin rien i mont ke se bann fason pronons le non Bondieu lété utilizé dan la lang ébreu dann tan lontan c.

Sak désèrtin i pans su le non Bondieu dan la Bib

 Sak domoun i pans : Bann vèrsion la Bib ki utiliz « Jéova » la rajout se non la dedan.

 An vré : Dan la lang ébreu lé kat lèt YHWH ki akord bien avèk le non Bondieu, nou trouv ali apepré 7 000 foi dan la Bib d. La plupar bann vèrsion la Bib, la désid par zot mèm tir le non Bondieu, é la ranplas ali par in tit kom par égzanp « Sénieur ».

 Sak domoun i pans : Le Bondieu Toupuisan la pa bezoin port in non.

 An vré : Bondieu li mèm la inspir sak la ékri la Bib pou ke banna i ékri son non in bonpe d’foi, é li demann sak i ador ali ansèrv son non (Izai 42:8 ; Joèl 2:32 ; Malaki 3:16 ; Romin 10:13). Bondieu la mèm kondann bann fo profèt ke la ésèy fé oubli son non son bann sèrviteur (Jérémi 23:27).

 Sak domoun i pans : Dapré le koutum juif, i devré tir le non Bondieu dan la Bib.

 An vré : Mèm si bann skrib juif té ve pa pronons le non Bondieu, banna la pa tir ali kan zot la kopié la Bib. De tout fason, Bondieu i ve pa ke nou suiv bann tradision bann zumin ki anpèch anou suiv son bann komannman (Matieu 15:1-3).

 Sak domoun i pans : Nou devré pa utiliz le non Bondieu parske nou koné pa koman i pronons ali vréman dan la lang ébreu.

 An vré : Se fason pansé la, i voudré dir ke Bondieu i atann ke domoun i parl in langaj diféran, i pronons son non le mèm fason. Mé la Bib i mont ke bann sèrviteur Bondieu dann tan pasé, ke té koz bann langaj diféran, té pronons le non domoun diféran fason.

 Pran par égzanp le ka Jozué, ke lété juj an Israèl. Surman bann krétien 1é sièk ke té koz ébreu té pronons se non la Yeochoua, alor ke sak té koz grèk té apèl ali Yésous. Le non ébreu Jozué ke la été tradui an grèk la été ékri dan la Bib, sa i mont ke bann krétien lavé rézon utiliz le fason ke bann non la, lété prononsé dan zot lang (Akt 7:45 ; Ébreu 4:8).

 Sa lé osi valab pou le non Bondieu. Le fason pronons ali i doi èt égzak mé le plu zinportan, sé mèt le non Bondieu la plas ousa li doi èt dan la Bib.

a Kan li la tradui le Pantateuk, Tyndale la utiliz « Yéoua ». An 1535, kan Pierre Robert Olivétan la tradui la Bib an fransé, li la mèt se non la dann pluzieur zandroi é osi sou la form « Yéoua ». Furmezur le tan la pasé, le fason ékri le non Bondieu té dépan bann chanjman ke lavé dan la lang. Dan la Bible Genoude, ke i dat an 1824, la utiliz dan pluzieur zandroi « Jéova » pou tradui le Tétragram. La Bible Crampon, ke lé daté ant 1894-​1904, i utiliz « Jéova » dan tout la parti ke lé ékri an ébreu.

b Le New Catholic Encyclopedia, deuzièm édision, volum 14, paj 883 é 884, i di : « Kan légzil té fini, la komans avoir plin réspé pou le non Yavé, si tèlman ke la pran labitud ranplas ali par ADONAY ou ÉLOIM. »

c Pou gingn plus zinformasion, gard dann parti A4 « Le nom divin dans les Écritures hébraïques » dan La Bible. Traduction du monde nouveau.

d Gard Theological Lexicon of the Old Testament, volum 2, paj 523 é 524.