Agllashca temata ricungapaj

Temacunata ricungapaj

Ishcai traductorcunaca Nuevo Testamentopimi Taita Diospa shutita cutin churarca

Ishcai traductorcunaca Nuevo Testamentopimi Taita Diospa shutita cutin churarca

 Mayoría gentecunami padrenuestro oracionda primerito yachajun. Chai oraciondaca Jesusmi paipa catijcunamanga yachachirca. Chai oracionga Bibliapi Nuevo Testamentopimi escribishca tiajun. Y cashna nishpami callarin: “Jahua cielopi tiajuj ñucanchi Taitalla, quiquinba shutiguca santificado [o respetado] cachun” (Mateo 6:9). Taita Diospa shutita inglesman traducishpaca “Jehovah” o huaquinbica “Yahweh” nishpami traducishca. Cutin españolpica “Jehová” o “Yahvé” nishpami traducishca. Pero chai shutica inglés o español Bibliacunapica huaquin traducciongunapillami ricurin. Chai Bibliacunapica Zeus, Hermes y Ártemis yanga dioscunapa shuticunatarami churashca. Chai yanga dioscunapa shuticuna tiajujpicarin ¿nacha con más razón Bibliata escribichij Taita Diospa shuticarin Bibliapi ricurina can? (Hechos 14:12; 19:35; 2 Timoteo 3:16).

Nuevo Testamentopi yanga dioscunapa shuticuna tiajushpaca ¿nachu Taita Diospa shutica con más razón tiajuna can?

 Lancelot Shadwell y Frederick Parker traductorcunaca, Taita Diospa shutica Nuevo Testamentopipashmi cutin ricurinapacha can nishpa pensarca. Pero ¿imamandashi “cutinmi ricurinapacha” can nirca? Porque original textocunapi Taita Diospa shuti tiajujpipash tiempohuanmi anchuchishca yarcami. Pero ¿imamandata shina yarca?

 Shadwell y Parker traductorcunaca hebreo shimipi escribishca punda manuscritocuna tiashcatami yacharca. Chai manuscritocunatami Antiguo Testamento nishpa rijsin. Chaicunapica Taita Diospa shutica miles de vecesmi ricurijurca. Chaimandami paicuna ricushca Nuevo Testamentopa manuscritocunapi imashpashi Taita Diospa shutitaca anchuchishca nishpa pensarca. a Shinallata Shadwellca Antiguo Testamentopa manuscritocunapi ricurijun shimicunatallata Nuevo Testamentopi churashpapash Taita Diospa shutita anchuchishpa churashcatami cuenta japirca. Por ejemplo, “Jehová Diospa ángel” nijujpipash Escrituras Griegasta copiajcunaca, Taita Diospa shutita anchuchishpami Kýrios shimita churashca. Chai shimica “Señormi” significan (2 Reyes 1:3, 15; Hechos 12:23).

Hebreo shimipi Taita Diospa shuti

 Shadwell y Parker traductorcuna nara paicunapa traduccionda publicajpillatami, inglesman traducij shuj traductorcunaca paicuna llujchishca Nuevo Testamento Bibliapica Taita Diospa shutitaca cutin churashcarca. b Huata 1863​pimi Parkerca Una traducción literal del Nuevo Testamento nishca Bibliata llujchirca. Chai tiempocamanga Nuevo Testamento Bibliacunapica inglesman traducij ni shuj traductor na Taita Diospa shutitaca maipi cana gulpi pushtucunapica churashcarcachu. Lancelot Shadwell y Frederick Parker traductorcunaca ¿picunata carca?

Lancelot Shadwell

 Lancelot Shadwell (1808-1861). Paica abogado y Inglaterra llactapa vicecansiller Sir Lancelot Shadwellpa churimi carca. Lancelot Shadwellca iglesia anglicanamanmi pertenecirca. Paica trinidadpimi crin carca. Shinapashmi paica Taita Diospa shutita respetashcata ricuchirca. Chaimi Taita Diospa shutimanda parlashpaca “el glorioso nombre de JEHOVÁ” nircami. Shadwellca Los Evangelios de Mateo y de Marcos nishca traducciondami llujchirca. Chai traduccionbica 28 vecestami “Jehová” shutitaca churarca y chai jahuapash chai shutitaca 465 vecestami notacunapipash churarca.

 Shadwellca hebreo shimipi escribishca Antiguo Testamentopimi Taita Diospa shutitaca yachajushcanga. Shadwellca nircami, Antiguo Testamentota griego shimiman traducijcuna Taita Diospa shutita Kýrios shimihuan cambiashpa traducishpaca, “llullashpami shina cambiashpa traducishca” nirca.

The Gospel according to Matthew rendered into English with notes, by L. Shadwell (1859), provided by the Bodleian Libraries. Licensed under CC BY-NC-SA 2.0 UK. Modified: Text highlighted

Shadwellpa traduccionbi Mateo 1:20

 Shadwellca paipa traduccionbica Mateo 1:20​pimi por primera vez “Jehová” shutita cutin churarca. Cai versiculopa notapica cashnami nijun: “Cai versiculopi y shuj textocunapipash [Kýrios] shimica, Nuevo Testamentopica JEHOVAMI significan. Chai shutica Taita Diospa shutimi can. Y chai shutita inglesman traducishca Bibliapi cutin churanaca importantepachami can”. Paica caitapashmi nirca: “Taita Diosta alabangapami shina rurana canchi. Taita Diosca ñucaca JEHOVÁ shutimi cani nishcami. Chaimandami Taita Diosmanda parlanajushpaca, por lo menos paipa shutipi parlana canchi” nirca. Shinallata Shadwellca King James Version o Versión Autorizada Bibliamanda parlashpaca cashnami nirca: “Chai Bibliapica JEHOVÁ shutica casi na tiajunllu, chaipa randica ‘El Señor’ nishpallami churashca” nircami. Shadwellca cashnatapashmi nirca: “Taita Diospa shutita churanapa randi Señor nishpalla churanaca maitata suficiente cangayari. Porque hasta ñucatapashmi ñuca llactapica Señor nishpa nihuan” nircami.

“Taita Diosca ñucaca JEHOVÁ shutimi cani nishcami. Chaimandami Taita Diosmanda parlanajushpaca, por lo menos paipa shutipi parlana canchi” (Lancelot Shadwell).

 Shadwellca 1859​pimi pai traducishca Mateo librotaca publicarca. Cutin Mateo y Marcos versión combinadataca 1861​pimi publicarca. Pero paipa trabajoca chai huatapimi tucurirca. Porque 11 de enero de 1861​tami huañurca. Pero shinapash paipa trabajo y esfuerzo traducishcaca na yangapi quidarcachu.

Frederick Parker

 Frederick Parker (1804-1888). Shadwell traducishca Mateo libroca Londres llactamanda Frederick Parker jaripa maquimanmi chayarca. Parkerca más o menos 20 añosta charishpami Nuevo Testamentotaca traducirca. Parkerca trinidadpica nimamanda na crinllu carca. Chaimi paica cashna nirca: “La verdadtaca tucuilla cristianocunami paicunapa shungupi aceptana can. Shinallata Tucui Ushaita Charij Jehová Diostapashmi adorana can” nishpa. Paica cashnami pensan carca, Taita Diosmanda y Señor Jesusmanda parlangapaj Nuevo Testamentopa manuscritocunapi Kýrios shimita churashpaca, Taita Dios y Jesús diferente cashcata intindichunga na ayudanllu. Chaimandami Shadwell traducishca Bibliapa huaquin textocunapi Kýrios nishpa churanapa randi “Jehová” shutita churashcata ricushpaca imashpashi shina churarca nishpa pensarirca.

 Parkerca ¿imamandata chaicunataca intindirca? Porque paica Griego idiomatami estudiashcarca. Y griegota imashina escribinata intindichij tauca librocunata y tratadocunatapashmi escribishcarca. Paica Anglo-Biblical Institute nishca institutomanmi pertenecirca. Chai institutopica inglespi mejor Bibliacunata llujchingapami punda manuscritocunata aliguta investigachun yachachin carca. Parkerca pai primera vez traducishca Nuevo Testamentotaca 1842​pimi parte por parte llujchi callarirca. c

Parker (Heinfetter) traducishca Nuevo Testamento

Parkerca Taita Diospa shutita cutin churangapami esforzarirca

 Parkerca tauca huatacunatami cai tapuicunamanda escribirca: “Kýrios shimica ¿imahorata Señor Jesusmandaca parlajun y imahorata Taita Diosmandaca parlajun?” “Cutin ¿imamandata huaquinbica Kýrios shimitaca como nombre utilizan y na como shuj título?”.

 1859​pi Shadwell llujchishca Mateo librota y chai libropi Kýrios shimimanda imata nijujta ricushpami, Parkerca huaquin versiculocunapica Kýrios shimita Jehová nishpa traducina cashcata intindirca. Chaimi Parkerca pai traducishca Nuevo Testamentota revisashpa huaquin pushtucunapi “Jehová” shutita churana cashcata cuenta japirca. Chaimandami 1863​pi A Literal Translation of the New Testament volumen uno traduccionda llujchirca. Chai traduccionbica 187 vecestami Taita Diospa shutitaca texto principalpi churarca. Inglespi llujchishca chai traduccionbica, Taita Diospa shutica por primera vezmi tauca textocunapi churashca carca. d

1864​pi Parker traducishca Nuevo Testamentopa primera página

 Parkerca huata 1864​pica ishcai librocunata combinashpami Una comparación entre una versión del Nuevo Testamento en inglés […] y la Versión Autorizada en inglés nishca librota llujchirca. Chai librocuna imacunamandalla diferente cashcata ricuchingapami, ishcandi librocunata shujllapi llujchirca. e

 Taita Diospa shutita Bibliacunapi imamanda cutin churana cashcata ricuchingapami, Parkerca Versión Autorizada en inglés Bibliapa huaquin textocunamanda parlarca. Por ejemplo, chai Bibliapi Romanos 10:13​pica cashnami nijurca: “Porque pipash Señorpa shutita nishpaca salvai tucungami” nishpa. Chaita ricushpami Parkerca cashna pensarirca: “Versión Autorizada en inglés Bibliapi cai textota liishpaca, maitashi Jehova Diosmanda parlajushcataca intindishunyari. Porque siempremi paipa Churi Jesucristomanda parlajushcata intindin carcanchi” nishpa.

King James Version Bibliapi Romanos 10:13 (jahuapi) y 1864​pi Parkerpa traducción

 Parkerca pai rurashca librocunata, tratadocunata y shuj librocunatapash promocionangapaca ashtaca culquitami invertirca. Paica shuj huatagupillami más o menos 100 mil libras esterlinas nishca culquitami gashtarca ($132,000 dólares). Shinallata huaquin copiacunataca paipa rijsicuna y huaquin líderes religiosocunapash revisashpa ayudachun nishpami gratis cacharca.

 Parker traducishca Nuevo Testamentotaca huaquin alipacha estudiashcacunaca na valichishpami ricun carca. Chai estudiashcacunaca, Nuevo Testamentopi Taita Diospa shutita cutin churangapaj tanto Parker, como Shadwell y shuj traductorcunapash sinceramente esforzarinajushcataca na valichircachu.

 Cai alipacha videotapash ricupangui: Warwick llactapi Testigo de Jehovacunapa Jatun Betelpa Museo: “Bibliapash, Taita Diospa shutipash”

a Jehová shutitami ashalla shimicunapica Jah nin. Jah shimica Apocalipsis 19:1, 3, 4, 6​pa notacunapimi tiajun. Chaipica “Aleluya” nishpaca “Jah alabashca cachun” nijunmi.

b Shadwellca Nuevo Testamentotaca na completotaca traducircachu. Nuevo Testamentotaca cai traductorcunapashmi traducirca: Philip Doddridge, Edward Harwood, William Newcome, Edgar Taylor y Gilbert Wakefield.

c Parkerca paipa negociocunata Bibliapa investigaciongunahuan ama chapungapami shuj shutita utilizarca. Chaimandami pai rurashca librocunapi y pai traducishca Bibliacunapica Herman Heinfetter shutita churarca. Chai shutica La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo Bibliapa apendicecunapipashmi ricurin.

d Parkerca huata 1864​pimi An English Version of the New Testament nishca Bibliata publicarca. Chai Bibliapica Taita Diospa shutica 186 vecestami churashca carca.

e Parker paipa traducciongunata nara llujchijpillatami, Taita Diospa shutica hebreoman traducishca Nuevo Testamentopa tauca textocunapica ña llujshishcarca. Y 1795​pipash Johann Jakob Stolz shuti traductorpashmi alemán shimipi Nuevo Testamentota llujchirca. Chaipica Mateomanda Judascamanmi Taita Diospa shutica más de 90 vecesta ricurijurca.