Pular para conteúdo

Uma “grande realização” na Estônia

Uma “grande realização” na Estônia

A Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em estoniano foi indicada ao Prêmio de Obra Linguística do Ano, de 2014, na Estônia. Ela ficou em terceiro lugar entre os 18 indicados para o prêmio.

Essa nova tradução da Bíblia foi lançada em 8 de agosto de 2014 e foi indicada ao prêmio pela linguista Kristiina Ross, do Instituto da Língua Estoniana. Ela disse que a Tradução do Novo Mundo é “fácil e agradável de ler”. Disse também: “Com essa obra, demos um grande passo à frente no campo da tradução em estoniano.” Rein Veidemann, professor universitário de literatura e cultura estoniana, disse que a nova tradução foi uma “grande realização”.

A primeira Bíblia estoniana completa foi publicada em 1739, e outras traduções foram lançadas desde aquele ano. Então, por que a Tradução do Novo Mundo é uma “grande realização”?

Exatidão. Uma Bíblia popular estoniana, publicada em 1988, traduziu o nome de Deus, “Jehoova” (Jeová), mais de 6.800 vezes nas Escrituras Hebraicas (Velho Testamento). a Isso foi muito bom, mas a Tradução do Novo Mundo fez ainda mais. Essa tradução usou o nome de Deus também nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento), onde havia razão válida para isso.

Clareza. Produzir uma tradução que seja ao mesmo tempo exata e fácil de ler é um grande desafio. Será que a Tradução do Novo Mundo conseguiu isso? Toomas Paul, um respeitado tradutor da Bíblia, escreveu sobre a Tradução do Novo Mundo no jornal Eesti Kirik (Igreja da Estônia): “[Essa Bíblia] certamente alcançou o objetivo de ser traduzida em estoniano fluente.” Ele acrescentou: “Posso garantir que é a primeira vez que se atinge esse objetivo.”

A assistência usa a tradução estoniana

A reação dos estonianos à Tradução do Novo Mundo foi impressionante. Uma estação nacional de rádio apresentou um programa inteiro de 40 minutos sobre a nova Bíblia. Líderes religiosos e membros de igrejas pediram exemplares da Bíblia às Testemunhas de Jeová. Uma escola de elite em Tallinn solicitou 20 exemplares da Tradução do Novo Mundo para usar em uma aula. Os estonianos gostam muito de livros, e as Testemunhas de Jeová estão felizes de produzir uma tradução exata e clara do melhor livro já escrito.

a Ain Riistan, professor de Estudos do Novo Testamento, da Universidade de Tartu, explicou a origem da pronúncia estoniana “Jehoova” do nome de Deus. Então concluiu: “Penso que o termo Jehoova é muito apropriado hoje. Não importa qual a sua origem, ele tem . . . um significado vital e muito profundo para muitas gerações — Jehoova é o nome do Deus que enviou seu Filho para resgatar a humanidade.”