Ir para conteúdo

Ir para índice

Dois tradutores que restauraram o nome de Deus no Novo Testamento

Dois tradutores que restauraram o nome de Deus no Novo Testamento

 Uma das primeiras orações que muitas pessoas aprendem é a oração do Pai nosso, que Jesus ensinou aos seus seguidores. Esta oração encontra-se no que, muitas vezes, é conhecido como o Novo Testamento. A oração começa: “Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.” (Mateus 6:9) No entanto, o nome de Deus, traduzido em inglês comoJehovahou, às vezes,Yahweh”, (em português, Jeová ou, às vezes, Javé) é raramente encontrado no Novo Testamento, nas traduções inglesas. Estas, porém, incluem os nomes de deuses falsos, como Zeus, Hermes e Artemis. Por isso, será que não deveriam mencionar também o nome do Deus verdadeiro e Autor da Bíblia? — Atos 14:12; 19:35; 2 Timóteo 3:16.

O Novo Testamento menciona o nome de diversos deuses falsos. Por isso, não seria de esperar que mencionasse também o nome do Deus verdadeiro?

 Os tradutores da Bíblia para o inglês, Lancelot Shadwell e Frederick Parker, acreditavam que o nome de Deus devia ser restaurado no Novo Testamento. Porque dizemos “restaurado”? Porque eles concluíram que o nome de Deus estava lá originalmente, mas foi eliminado mais tarde. Porque é que chegaram a essa conclusão?

 Shadwell e Parker sabiam que os manuscritos existentes do que é, muitas vezes, chamado Velho Testamento, originalmente escrito, na sua maioria, em hebraico, inclui o nome pessoal de Deus milhares de vezes. Por isso, eles questionavam-se porque é que os manuscritos do Novo Testamento que estavam disponíveis omitiam o nome de Deus. a Shadwell também notou que, quando os manuscritos do Novo Testamento usam expressões do Velho Testamento, como “o anjo de Jeová”, copistas do Novo Testamento Grego substituíram o nome de Deus por termos como Kyʹri·os, que significa “Senhor”. — 2 Reis 1:3, 15; Atos 12:23.

O nome de Deus em hebraico

 Antes de Shadwell e Parker publicarem as suas traduções em inglês, outros tradutores já tinham restaurado o nome de Deus nas suas traduções no Novo Testamento, mas apenas em poucos sítios. b Antes de 1863, quando Parker publicou A Tradução Literal do Novo Testamento, nenhum tradutor inglês tinha sido conhecido por ter restaurado o nome de Deus em tantos sítios numa tradução do Novo Testamento. O que sabemos sobre Lancelot Shadwell e Frederick Parker?

Lancelot Shadwell

 Lancelot Shadwell (1808-1861) era advogado e filho de Sir Lancelot Shadwell, o vice-chanceler de Inglaterra. O filho era membro da Igreja de Inglaterra. Embora acreditasse na Trindade, ele mostrou respeito pelo nome de Deus, descrevendo-o como “o glorioso nome de JEOVÁ”. Na sua tradução de Os Evangelhos de Mateus, e de Marcos, ele usou o nome “Jeová” 28 vezes no texto principal e 465 vezes nas notas.

 Provavelmente, Shadwell aprendeu o nome de Deus porque viu-o nos escritos hebraicos originais do Velho Testamento. Ele disse que aqueles que tinham substituído o nome de Deus pelo termo Kyʹri·os na tradução em grego do Velho Testamento “não eram tradutores honestos”.

The Gospel according to Matthew rendered into English with notes, by L. Shadwell (1859), provided by the Bodleian Libraries. Licensed under CC BY-NC-SA 2.0 UK. Modified: Text highlighted

Mateus 1:20 na tradução de Shadwell

 Na sua tradução, Shadwell usou, pela primeira vez, o nome “Jeová” em Mateus 1:20. A nota referente a este versículo, diz: “A palavra [Kyʹri·os] nesta passagem, e em muitas outras no Novo Testamento, significa JEOVÁ, o nome de Deus. É muito importante restaurar este nome nas traduções inglesas.” Ele também disse: “Nós devemos fazer isto para honrarmos a Deus. Ele deu-se a conhecer pelo nome JEOVÁ; por isso, nós devemos usar esse nome quando falamos sobre ele.” E acrescentou: “Nas nossas versões da Bíblia, em inglês, [Estabelecida, Autorizada ou Versão Rei Jaime], o nome JEOVÁ raramente aparece. Em vez do nome de Deus, nós lemos O Senhor.” Shadwell disse que ‘o Senhor não era um título adequado’ para substituir o nome de Deus, uma vez que até ele era chamado “o Senhor” na sua casa de campo.

“Ele deu-se a conhecer pelo nome JEOVÁ; por isso, nós devemos usar esse nome quando falamos sobre ele.” — Lancelot Shadwell

 Shadwell publicou a sua tradução de Mateus em 1859 e o conjunto das versões de Mateus e Marcos, em 1861. Mas, depois, o seu trabalho chegou ao fim. Ele faleceu no dia 11 de janeiro de 1861, com 52 anos. Mesmo assim, os seus esforços valeram a pena.

Frederick Parker

 Um homem rico de negócios, de Londres, chamado Frederick Parker (1804-1888), interessou-se pela tradução de Mateus, de Shadwell. Frederick Parker começou a traduzir o Novo Testamento quando tinha cerca de 20 anos. Ao contrário de Shadwell, Parker não acreditava no ensino da Trindade. Ele escreveu: “Que toda a Igreja do querido Filho [de Deus] aceite a verdade e adore a Jeová, o Todo-Poderoso.” Parker também achava que os manuscritos do Novo Testamento que usavam a palavra Kyʹri·os para se referir tanto a Deus como a Jesus tornavam difícil distinguir um do outro. Por isso, ele ficou intrigado quando viu que, em alguns contextos, Shadwell traduziu a palavra Kyʹri·os por “Jeová”.

 Como é que Parker entendeu estes assuntos? Ele estudou grego e escreveu vários livros e folhetos sobre a gramática grega. Ele também se tornou membro do Instituto Anglo-Bíblico. Este instituto promovia a pesquisa de manuscritos da Bíblia, para se conseguir produzir Bíblias em inglês de melhor qualidade. Em 1842, Parker começou a publicar a sua primeira tradução do Novo Testamento em várias partes e edições. c

A tradução do Novo Testamento de Parker (Heinfetter)

Os esforços de Parker para restaurar o nome de Deus

 Durante alguns anos, Parker tinha escrito sobre questões como: “Quando é que a palavra Kyʹri·os se refere a Jesus, e quando é que se refere a Deus? Porque é que a palavra Kyʹri·os é usada frequentemente como um nome em vez de um título?”

 Quando Parker viu a tradução de Mateus de Shadwell, de 1859, com os seus comentários sobre a palavra Kyʹri·os, convenceu-se de que, em alguns contextos, Kyʹri·os “deveria ser traduzido por Jeová”. Por isso, ele fez uma revisão de toda a sua tradução do Novo Testamento para incluir o nome “Jeová” em todos os sítios indicados pelo contexto ou pela gramática do texto em grego. Portanto, o volume da edição de 1863 da Tradução Literal do Novo Testamento, de Parker, contém o nome de Deus 187 vezes no texto principal. Esta parece ser a primeira versão inglesa publicada a usar o nome divino ao longo das Escrituras Gregas Cristãs. d

Folha de rosto da tradução do Novo Testamento de Parker, de 1864

 Em 1864, Parker também publicou A Coleção da Versão Inglesa do Novo Testamento com a Versão Inglesa Autorizada. Ele juntou os dois Novos Testamentos num só volume para mostrar onde e como a sua versão era diferente da outra. e

 Para mostrar o valor de restaurar o nome de Deus, Parker chamou a atenção para determinados versículos na Versão Autorizada, incluindo Romanos 10:13, que diz: “Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.” Parker perguntou: “Será que alguém, ao ler estes versículos na Versão Autorizada, em inglês, achou que estas palavras se estavam a referir a Jeová, e não ao filho, Jesus Cristo, nosso senhor […]?”

Romanos 10:13 na versão Rei Jaime (em cima) e na tradução de Parker, de 1864

 Parker gastou milhares de libras – uma fortuna, na altura – a publicar e a publicitar os seus folhetos e outros escritos. Em apenas um ano, ele gastou 800 libras, o que equivale, atualmente, a mais de 100 mil libras (cerca de 116 mil euros). Ele também enviou cópias gratuitas de muitas das suas publicações a conhecidos e a membros importantes do clero, para eles as lerem.

 Os escritos e as traduções do Novo Testamento de Parker tiveram um número limitado de impressões e foram ridicularizados por alguns estudiosos. Ao fazer isso, eles não valorizaram o esforço sincero que ele, Shadwell e outros fizeram para restaurar o nome de Deus no Novo Testamento, em inglês.

 Também poderá gostar de ver o vídeo informativo, de dez minutos: Visitas aos Museus de Warwick: “A Bíblia e o Nome Divino”.

a “Jah” é uma forma abreviada do nome “Jeová”, encontrada em Apocalipse 19:1, 3, 4, 6, na expressão “Aleluia”, que significa “Louvem a Jah!”.

b Shadwell não traduziu o Novo Testamento completo. Os outros tradutores incluem Philip Doddridge, Edward Harwood, William Newcome, Edgar Taylor e Gilbert Wakefield.

c Para manter separado os seus negócios da sua pesquisa bíblica, Parker usou o pseudónimo Herman Heinfetter nos seus escritos religiosos e traduções da Bíblia. Este nome aparece várias vezes nos apêndices da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.

d Em 1864, Parker publicou A Versão em Inglês do Novo Testamento, que usa o nome de Deus 186 vezes.

e Antes das traduções de Parker, muitas traduções hebraicas do Novo Testamento incluíam o nome de Deus em vários versículos. Também, em 1795, Johann Jakob Stolz publicou uma tradução em alemão que usa o nome de Deus mais de 90 vezes, desde Mateus a Judas.