Ezekiel 18:1-32

  • Kada hende ta responsabel pa su mes pikánan (1-32)

    • “E alma ku peka lo muri” (4)

    • Un yu lo no paga pa piká di su tata (19, 20)

    • Dios no ta keda kontentu ora un persona malbado muri (23)

    • Arepentimentu ta hiba na bida (27, 28)

18  I Yehova a bolbe papia ku mi. El a bisa mi:  “Na Israel, boso ta usa e dicho akí: ‘E tatanan a kome drùif zür, pero ta djente di e yunan ta kohe rel.’ Kiko esei ke men?  Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Mes sigur ku mi ta na bida, asina sigur ta ku boso lo no sigui usa e dicho ei mas na Israel.  Tur alma* ta pertenesé na ami. Tantu alma di tata komo alma di yu ta pertenesé na ami. Ta e alma* ku peka lo muri.  Suponé ku un hòmber ta hustu, i e ta hasi loke ta hustu i bon.  E no ta kome sakrifisio ofresé na dios falsu* riba seru, ni e no ta pone su konfiansa den e diosnan falsu repugnante* di e pueblo di Israel. E no ta drumi ku kasá di su próhimo ni tene relashon seksual ku un hende muhé ku tin su menstruashon.  E no ta trata niun hende malu; mas bien, e ta duna e persona ku deb’é su bòrg bèk. E no ta hòrta niun hende; mas bien, e ta duna su kuminda na hende ku tin hamber, i e ta duna hende sunú paña pa bisti.  Ora e duna un fiansa, e no ta kobra interes ni buska ganashi. E no ta hasi kos na un manera inhustu. I ora e tin ku disidí un kaso entre dos partido, semper e ta hasi esei na un manera hustu.  E ta sigui obedesé mi mandamentunan, i e ta kumpli ku mi leinan,* pa asina e por hasi kos na un manera fiel. Un persona asina ta hustu, i lo e keda na bida sigur.’ Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa. 10  ‘Pero suponé ku e persona ei tin un yu hòmber ku ta ladron òf asesino* òf ku ta hasi kualke un di e siguiente kosnan akí 11  (maske e tata nunka no a hasi niun di e kosnan akí): E yu ta kome sakrifisio ofresé na dios falsu riba seru; e ta drumi ku kasá di su próhimo; 12  e ta trata hende pober i hende den nesesidat malu; e ta hòrta; e ta keda sin duna hende nan bòrg bèk; e ta pone su konfiansa den dios falsu repugnante; e ta praktiká kos horibel, 13  i e ta kobra interes i buska ganashi ora e duna un fiansa. E yu ei lo no keda na bida. Lo e ser matá sigur pa motibu di tur e kosnan repugnante ku el a hasi. Ta su mes falta ku e ta muri.* 14  Pero suponé ku e hòmber ei tin un yu hòmber ku ta mira tur e pikánan ku su tata a kometé. Maske e yu ta mira nan, e sí no ta hasi e kosnan ei. 15  E no ta kome sakrifisio ofresé na dios falsu riba seru ni pone su konfiansa den e diosnan falsu di e pueblo di Israel. E no ta drumi ku kasá di su próhimo. 16  E no ta trata niun hende malu, ni e no ta keda ku loke hende dun’é komo bòrg ni e no ta hòrta. E ta duna su kuminda na hende ku tin hamber, i e ta duna hende sunú paña pa bisti. 17  E no ta oprimí hende pober. Ora e duna un fiansa, e no ta kobra interes ni buska ganashi. E ta kumpli ku mi leinan i obedesé mi mandamentunan. Un persona asina lo no muri pa motibu di e pikánan di su tata. Lo e keda na bida sigur. 18  Pero komo ku ta su tata a estafá otro hende i hòrta su ruman i hasi loke ta malu meimei di su pueblo, ta e tata lo muri pa e pikánan ku el a kometé. 19  Pero boso lo puntra: “Dikon e yu no ta karga kulpa pa e pikánan di su tata?” Komo ku e yu a hasi loke ta hustu i bon, i el a kumpli ku tur mi mandamentunan i obedesé nan, lo e keda na bida sigur. 20  Ta e alma* ku peka lo muri. Un yu lo no ta kulpabel pa motibu di e pikánan di su tata, i un tata lo no ta kulpabel pa motibu di e pikánan di su yu. Un persona hustu lo ser rekompensá pa e kosnan bon ku e ta hasi,* i un hende malbado lo ser kastigá pa su maldat. 21  Awor, si un hende malbado arepentí di tur e pikánan ku el a kometé i stòp di hasi nan, i e kumpli ku mi mandamentunan i hasi loke ta hustu i bon, lo e keda na bida sigur. E persona ei lo no muri. 22  Lo mi no kastig’é pa* niun di e pikánan ku el a kometé. Lo e keda na bida pasobra e ta hasi loke ta hustu.’ 23  Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta puntra: ‘Akaso mi ta keda kontentu ora un hende malbado muri? Lo mi no preferá p’e kambia su komportashon i keda na bida?’ 24  ‘Pero kiko si un persona hustu stòp di hasi loke ta bon, i e kuminsá hasi loke ta malu?* Sí, kiko si e hasi tur e kosnan repugnante ku hende malbado ta hasi? Lo e keda na bida? Ami lo no kòrda riba niun di e kosnan bon ku el a hasi. Lo e muri pa motibu di su infieldat i pa e pikánan ku el a kometé. 25  Pero boso lo bisa: “Loke Yehova ta hasi ta inhustu.” Pueblo di Israel, por fabor, skucha mi! Ta loke ami ta hasi ta inhustu? No ta loke boso ta hasi ta inhustu? 26  Ora un persona hustu stòp di hasi loke ta bon, i e kuminsá hasi loke ta malu i muri, e ta muri pa motibu di e kosnan malu ku e mes a hasi. 27  I ora un hende malbado arepentí i stòp di hasi e maldat ku e tabata praktiká, i e kuminsá hasi loke ta hustu i bon, lo e skapa su propio bida.* 28  Ora e realisá ku e kosnan ku e ta hasiendo ta malu i e stòp di hasi nan, lo e keda na bida sigur. E persona ei lo no muri. 29  Pero e pueblo di Israel lo bisa: “Loke Yehova ta hasi ta inhustu.” Pueblo di Israel, di bèrdat ta loke ami ta hasi ta inhustu? No ta loke boso ta hasi ta inhustu?’ 30  Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘P’esei, pueblo di Israel, lo mi husga kada un di boso di akuerdo ku loke boso ta hasi. Pues, arepentí di boso pikánan i stòp di hasi nan; sí, stòp di hasi tur boso pikánan pa nan no bira un opstákulo* boso dilanti ku lo trese kastigu riba boso. 31  Libra boso mes di tur piká ku boso a kometé, i kambia boso kurason i boso manera di pensa.* Pakiko boso mester muri, pueblo di Israel?’ 32  ‘Mi no ta keda niun tiki kontentu ora un hende muri.’ Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa. ‘Pues, kambia boso komportashon, i keda na bida.’”

Nota

Òf: “bida.” Wak Glosario.
Òf: “persona.” Wak Glosario.
Lit.: “imágen.” Òf: “na ídolo.”
E palabra hebreo por tabata relashoná ku un palabra pa “sushi di bestia,” i e tabata ser usá pa ekspresá despresio.
Lit.: “mi desishonnan hudisial.” Wak Glosario, “Desishon hudisial.”
Lit.: “dramadó di sanger.”
Òf: “Su sanger lo ta riba su mes kabes.”
Òf: “persona.”
Òf: “pa su hustisia.”
Lit.: “no kòrda riba.”
Òf: “i e kometé inhustisia.”
Òf: “alma.” Wak Glosario, “Alma.”
Òf: “piedra di trompeká.”
Lit.: “desaroyá pa boso mes un kurason nobo i un spiritu nobo.”