Oséas 2:1-23

  • Dios ta kastigá Israel pasobra e hendenan a bira infiel (1-13)

  • Yehova ta tuma Israel bèk komo su esposa (14-23)

    • “Lo bo yama mi ‘Mi kasá’” (16)

2  Dios a bisa: “Bisa boso ruman hòmbernan: ‘Boso ta mi pueblo!’* I bisa boso ruman muhénan: ‘Boso ta e hende muhénan ku Dios a mustra miserikòrdia* na dje!’   Akusá boso mama! Akus’é,pasobra e no ta mi esposa, i ami no ta su esposo. E mester stòp di praktiká prostitushon.*E mester stòp di kometé adulterio.*   Sino, mi ta kit’é sunú i lag’é keda manera dia ku el a nase.Lo mi lag’é keda manera un desierto;lo mi lag’é bira manera tera seku,i lo mi lag’é muri di set.   Lo mi no tene miserikòrdia di su yunan,pasobra nan ta yu ku el a haña praktikando prostitushon.*   Sí, boso mama ta praktiká prostitushon.* E persona ku a karga boso den su barika ta komportá su mes na un manera bergonsoso, pasobra el a bisa:‘Mi ta bai tras di mi amantenan;nan ta duna mi pan i awa,paña di lana,* tela di lenen, zeta i bibida.’   P’esei, lo mi sera su kaminda ku tranké di sumpiña,i lo mi lanta un muraya di piedradi manera ku lo e no por sigui su kaminda.   Lo e kore tras di su amantenan, pero lo e no alkansá nan.Lo e buska nan, pero lo e no haña nan. Lo e bisa: ‘Mi ta bai bèk serka mi kasá,*pasobra tempu ku mi tabata kuné mi situashon tabata mihó ku awor.’   E no tabata rekonosé ku ta ami tabata dun’é grano, biña nobo i zeta.E no tabata rekonosé ku ta ami tabata dun’é plata na abundansiai oro, oro ku el a usa den adorashon di Baal.   P’esei, lo mi bolbe den tempu di kosecha i kohe mi grano bai kuné,i ora e tempu yega pa traha biña, lo mi sòru pa e no haña biña nobo.Lo mi ranka mi pañanan di lana* i mi telanan di lenen ku mester tapa su sunú kita for di dje. 10  Pronto, lo mi eksponé su partinan íntimo den pleno bista di su amantenan,i niun di su amantenan lo no libr’é for di mi man. 11  Lo mi pone un fin na tur loke ta alegrá su kurason;lo mi pone un fin na su fiestanan, na su lunanan nobo, na su sabatnan i na tur su temporadanan di fiesta. 12  I lo mi destruí su matanan di wendrùif i su palunan di figu. Tokante nan, el a bisa: ‘Esakinan ta mi pago ku mi amantenan a duna mi.’Kaminda e palunan ei i e matanan ei ta plantá, lo mi laga bira mondi,i bestia salbahe lo habraká nan. 13  Lo mi regla kuenta ku boso mama pa e dianan ku e tabata ofresé sakrifisio na e imágennan di Baal,pa e dianan ku e tabata dòrna su mes ku renchi i ku hoya, pa e dianan ku e tabata kore tras di su amantenan.Anto ami, el a lubidá. Esei ta loke ami, Yehova, ta bisa. 14  P’esei, lo mi konvensé mi pueblo,i lo mi hib’é den desierto,i lo mi papia kuné pa konmové* su kurason. 15  E ora ei, lo mi dun’é su kunukunan di wendrùif bèk,i lo mi dun’é vaye* Ákòr tambe, ku lo ta e porta via kua lo e drenta e pais di speransa.Ei, lo e skucha mi, i lo e hasi kaso manera e tabata hasi den su hubentut,tempu ku el a sali for di Egipto. 16  Ora e dia ei yega, ami, Yehova, lo bis’é:‘Lo bo yama mi “Mi kasá.” Lo bo no yama mi “Mi shon”* mas.’ 17  Lo mi sòru pa e no menshoná nòmber di e imágennan di Baal mas,i lo e no kòrda e nòmbernan ei mas. 18  Riba e dia ei, lo mi sera un pakto ku e bestianan salbahe,ku e paranan di shelu i ku e bestianan ku ta lastra riba tera na fabor di mi pueblo.Lo mi eliminá bog i spada for di e pais, i lo mi kaba ku guera na e pais;lo mi sòru pa mi pueblo biba den siguridat.* 19  O mi pueblo, lo mi tuma bo komo mi brùit pa semper,i mi ta primintí ku lo mi trata bo bon i ku lo mi hasi loke ta hustu pa bo.Lo mi stima bo,* i lo mi tene miserikòrdia di bo. 20  Mi ta primintí ku lo mi ta fiel na bo.Ami ta Yehova, i siguramente lo bo siña konosé mi. 21  Yehova a bisa: ‘Riba e dia ei,lo mi kumpli ku petishon di shelu,i shelu, na su turno, lo onra petishon di tera. 22  Tera, na su turno, lo kumpli ku petishon di grano, di biña nobo i di zeta,i Yézrel* lo risibí e kosnan akí di akuerdo ku su petishon. 23  Lo mi sembra mi pueblo manera simia riba tera,*i lo mi tene miserikòrdia di hende ku no a haña miserikòrdia.*Lo mi bisa e hendenan di e pueblo ku no ta mi pueblo:* “Boso ta mi pueblo,” i nan lo bisa: “Abo ta nos Dios.”’”

Nota

Wak nota na Osé 1:9.
Wak nota na Osé 1:6.
Òf: “stòp di hiba un bida inmoral.”
Lit.: “E mester kita adulterio for di entre su pechunan.” Wak Glosario, “Adulterio.”
Òf: “ku el a haña kometiendo inmoralidat.”
Òf: “ta hiba un bida inmoral.”
Na hulandes, wol.
Lit.: “mi promé esposo.”
Na hulandes, wol.
Òf: “pa gana.”
Òf: “sabana.” Wak Glosario, “Vaye.”
Òf: “Mi Baal.”
Òf: “pa mi pueblo drumi trankilamente.”
Òf: “Lo mi mustra amor leal na bo.”
Ku ta nifiká “Dios lo sembra simia.”
Lit.: “Lo mi sembr’é riba tera pa mi mes.”
Wak nota na Osé 1:6.
Wak nota na Osé 1:9.