Dánièl 2:1-49

  • Rei Nabukodónosor ta haña un soño ku ta lag’é keda preokupá (1-4)

  • Ni un di e hòmbernan sabí no por bis’é loke el a soña (5-13)

  • Dánièl ta akudí na Dios pa yudansa (14-18)

  • Alabá Dios, kende por revelá sekreto (19-23)

  • Dánièl ta konta loke Rei a soña (24-35)

  • Splikashon di e soño (36-45)

    • Un piedra, ku ta representá e Reino di Dios, ta destruí e imágen (44, 45)

  • Rei ta duna onor na Dánièl (46-49)

2  Den e di dos aña di e reinado di Nabukodónosor, Nabukodónosor a haña vários soño. El a bira* masha preokupá, i e no por a drumi.  P’esei, el a manda yama e saserdotenan ku tabata praktiká magia, e miradónan di destino,* e hasidónan di bruha i e kaldeonan* pa nan bin splik’é su soñonan. Nan a bini i presentá su dilanti.  Rei a bisa nan: “Mi tabatin un soño ku a laga mi* masha preokupá. Konta mi loke mi a soña.”  E kaldeonan a kontestá na arameo.* Nan a bisa Rei: “O Rei, biba pa semper! Konta Rei su sirbidónan e soño, i nos lo splika Rei e soño.”  Rei a kontestá e kaldeonan: “Mi a tuma un desishon kaba: Si boso no por bisa mi loke mi a soña i splika mi e soño, lo mi laga kap boso na pida pida, i lo mi hasi boso kasnan tualèt públiko.*  Pero si boso konta mi loke mi a soña i splika mi e soño, lo mi rekompensá boso rikamente, i lo mi duna boso gran onor. Pues, konta mi loke mi a soña i splika mi e soño.”  Nan a bisa Rei pa di dos biaha: “Rei por konta nos e soño, i nos lo splika Rei e soño.”  Rei a kontestá nan: “Mi sa bon bon ku boso ta buska moda di gana tempu, pasobra boso a ripará ku ya mi a tuma mi desishon.  Si boso no bisa mi loke mi a soña, ta un kos so ta warda boso: kastigu. Boso ta palabrá ku otro pa nèk mi i pa gaña mi kiko ku ta, sperando ku lo mi kambia di idea. Konta mi loke mi a soña pa mi por tin sigur ku boso por revelá nifikashon di e soño.” 10  E ora ei, e kaldeonan a bisa Rei: “No tin niun hende na mundu ku por onra Rei su petishon. Nunka ningun rei, kon poderoso ku e tabata, ni ningun gobernante no a yega di pidi un saserdote ku ta praktiká magia, un miradó di destino* òf un kaldeo algu asina. 11  Loke Rei ta pidi ta algu difísil. No tin niun hende ku por revelá algu asina na Rei. Ta e diosnan so, ku no ta biba entre hende, por hasi loke Rei ta pidi.” 12  Rei a bira razu ora el a tende loke nan a bisa. El a duna òrdu pa mata tur e sabionan di Babilonia. 13  Ora e dekreto di Rei pa mata tur e sabionan a ser anunsiá, e hendenan a buska Dánièl i Dánièl su amigunan tambe pa mata. 14  E ora ei, Dánièl a bai papia ku Ariòk, hefe di e wardaespaldanan di Rei. Ariòk tabata na kaminda pa bai mata tur e sabionan di Babilonia. Dánièl a papia kuné ku takto i ku koutela. 15  El a puntra Ariòk, kende tabatin un puesto haltu den servisio di Rei: “Pa ki motibu Rei a saka un dekreto asina severo?” Ariòk a pone Dánièl na altura di e asuntu. 16  E ora ei, Dánièl a bai serka Rei, i el a pidi Rei dun’é tempu pa e por a revelá nifikashon di e soño na Rei. 17  Despues, Dánièl a bai kas, i el a pone su amigunan Hananías, Mísaèl i Azarías na altura di e asuntu. 18  Dánièl a pidi nan pa nan roga Dios di shelu pa e tene miserikòrdia di nan i pa e revelá e sekreto pa Dánièl i e amigunan di Dánièl no ser matá huntu ku e otro sabionan di Babilonia. 19  Anochi, Dios a revelá e sekreto na Dánièl den un vishon. Dánièl a alabá Dios di shelu. 20  El a bisa: “Alabá sea e nòmber di Dios pa semper,*pasobra ta Dios so tin tur sabiduria i poder. 21  E ta kambia tempu i suseso.E ta baha rei for di nan puesto, i e ta nombra rei.E ta duna e hendenan sabí sabiduria, i e ta duna hende ku komprondementu konosementu. 22  E ta revelá e kosnan profundo i loke ta skondí.E sa loke tin den skuridat.Serka dje, tin lus. 23  O Dios di mi antepasadonan, mi ta gradisí bo, i mi ta alabá bo.Bo a duna mi sabiduria i poder. Bo a revelá na mi loke nos a pidi bo;bo a revelá na nos loke ta preokupá Rei.” 24  E ora ei, Dánièl a bai serka Ariòk, kende Rei a duna e enkargo pa kaba ku tur e sabionan di Babilonia. Dánièl a bis’é: “No mata e sabionan di Babilonia. Hiba mi serka Rei, i lo mi splik’é e soño.” 25  Ariòk a hiba Dánièl lihé serka Rei. El a bisa Rei: “Mi a haña un hòmber entre e eksiliadonan di Huda ku por splika e soño ku Rei tabatin.” 26  Rei a puntra Dánièl, kende su nòmber tabata Bèltsasar: “Ta bèrdat ku bo por bisa mi loke mi a soña i splika mi e soño?” 27  Dánièl a kontestá: “Niun sabio ni miradó di destino* ni saserdote ku ta praktiká magia ni niun astrólogo no por hasi loke Rei ta pidi; niun di nan no por revelá e sekreto. 28  Ta Dios di e shelunan so por revelá loke ta skondí. El a revelá na Rei Nabukodónosor loke ta bai sosodé den e parti final di e dianan. Esaki ta loke Rei a soña i mira den e vishonnan ku Rei a haña ora Rei tabata drumí riba kama: 29  Ora Rei tabata riba kama, Rei a soña loke ta bai sosodé den futuro. E Revelador di sekreto a laga Rei mira loke ta bai pasa. 30  Dios no a revelá e sekreto akí na mi pasobra mi ta mas sabí ku otro hende. Nò, el a revelá e soño na mi pa mi por splika Rei e soño pa Rei por komprondé loke a pasa den Rei su mente. 31  O Rei, Rei a mira un estatua* masha grandi mes. E estatua ei tabata enormemente grandi, i e tabata bria masha hopi mes. E tabata Rei su dilanti. Tabata un estatua spantoso pa mira. 32  Kabes di e estatua tabata di oro puru; su pechu i su brasanan tabata di plata; su barika i su bèlnan di pia tabata di koper; 33  su palunan di pia tabata di heru, i su pianan tabata di heru ku klei.* 34  Miéntras ku Rei tabata wak e estatua, un piedra a ser kòrtá for di un seru, pero no pa medio di man di hende. E piedra a bin dal e estatua den su pianan di heru ku klei i garna nan. 35  E heru, e klei, e koper, e plata i e oro a garna kompletamente. Nan a keda manera bagas riba plenchi di bati kosecha den zomer. Anto bientu a supla nan bai kuné. No a keda nada atras; tur kos a disparsé. Anto e piedra ku a dal e estatua a bira un seru grandi ku a kubri henter tera. 36  Esei ta loke Rei a soña. Awor, nos lo splika Rei e soño. 37  O Rei, ta abo ta rei di e reinan. Dios di shelu a duna Rei un reino, poder, forsa i gloria. 38  El a entregá hende, sin importá unda nan ta biba, i tambe bestia di mondi i para di shelu, den Rei su man. El a duna Rei poder pa goberná nan tur. O Rei, ta Rei mes ta e kabes di oro. 39  Despues di Rei su reino, lo tin un otro reino, inferior na esun di Rei. Despues, lo lanta un di tres reino, ku ta e parti di koper, ku lo goberná henter tera. 40  Anto lo tin un di kuater reino ku lo ta fuerte manera heru. Manera por usa heru pa garna i destruí tur kos, e reino akí lo garna i destruí tur e reinonan anterior. 41  Anto manera Rei a ripará, e pianan i e dedenan di pia di e estatua tabata di klei* ku heru. Esaki ta nifiká ku e reino lo ta un reino dividí.* Rei a mira ku e heru tabata mesklá ku klei.* Pues, e reino lo ta parsialmente fuerte, fuerte manera heru. 42  E echo ku e dedenan di pia tabata di heru ku klei,* e reino lo ta fuerte i débil. 43  E heru tabata mesklá ku klei moli. Pues, e partinan fuerte di e reino lo ta mesklá ku e pueblo, pero nan lo no ta uní, meskos ku heru no ta pega na klei. 44  Anto den e dianan di e reinan ei, Dios di shelu lo lanta un reino ku nunka lo ser destruí. E reino akí lo no kai bou di dominio di niun otro pueblo. E reino akí lo destruí i pone un fin na tur e reinonan ei, i e reino akí so lo keda pa semper. 45  Sí, e piedra ku Rei a mira ku a ser kòrtá for di un seru, no pa medio di man di hende, a garna e heru, e koper, e klei, e plata i e oro. E gran Dios a laga Rei mira loke ta bai sosodé den futuro. E kosnan ku Rei a mira den e soño lo sosodé sigur, i nifikashon di e soño ta digno di konfiansa.” 46  E ora ei, Rei Nabukodónosor a tira su kurpa abou ku su kara te na suela dilanti di Dánièl, i el a onra Dánièl. El a ordená pa duna Dánièl un regalo i pa kima sensia na onor di Dánièl. 47  Rei a bisa Dánièl: “Di bèrdat bo Dios ta Dios riba tur dios. E ta Señor di tur e reinan i Revelador di sekreto. P’esei, bo por a revelá e sekreto akí.” 48  Rei a duna Dánièl un puesto haltu i hopi regalo di balor. El a hasi Dánièl gobernante di henter provinsia* Babilonia, i Rei a nombr’é komo kabesante di e hefenan di e funshonarionan di gobièrnu.* Rei a pone tur e sabionan di Babilonia bou di supervishon di Dánièl. 49  Anto riba petishon di Dánièl, Rei a pone Sádrak, Mésak i Abed-Nego na enkargo di e asuntunan sivil di provinsia* Babilonia. Anto Dánièl a sirbi na palasio di rei.

Nota

Lit.: “Su spiritu tabata.”
Òf: “e médiùmnan spiritista.”
Esta, un grupo di hende eksperto den miramentu di destino i den astrologia.
Lit.: “mi spiritu.”
Originalmente, Dánièl 2:4b te ku 7:28 a ser skirbí na arameo.
Òf posiblemente: “lugá di tira sushi; seru di sushi di bestia.”
Òf: “un médiùm spiritista.”
Òf: “di eternidat pa eternidat.”
Òf: “ni médiùm spiritista.”
Wak Ap. B9.
Lit.: “su pianan tabata parsialmente di heru i parsialmente di klei.”
Lit.: “klei di un trahadó di pòchi di klei.”
Òf: “ku lo no tin union den e reino akí.”
Òf: “klei moli.”
Lit.: “e dedenan di pia tabata parsialmente di heru i parsialmente di klei.”
Òf: “distrito.”
Den e imperio di Babilonia, e hefenan di e funshonarionan di gobièrnu tabatin puesto mas abou ku e sátrapanan.
Òf: “distrito.”