Għala hawn ħafna Bibbji?
Għaliex illum hawn ħafna verżjonijiet jew traduzzjonijiet tal-Bibbja? Taħseb li l-verżjonijiet ġodda se jgħinuk jew ifixkluk biex tifhem il-Bibbja? Li tkun taf minn fejn oriġinaw se jgħinek tieħu deċiżjoni dwar jekk għandekx tużahom.
Però, l-ewwel nett, min kiteb il-Bibbja oriġinarjament, u meta nkitbet?
IL-BIBBJA ORIĠINALI
Il-Bibbja normalment hija mqassma f’żewġ partijiet. L-ewwel parti fiha 39 ktieb li fihom id-“dikjarazzjonijiet sagri t’Alla.” (Rumani 3:2) Alla nebbaħ irġiel leali biex jiktbu dawn il-kotba matul perijodu twil taʼ żmien—madwar 1,100 sena mill-1513 QK (qabel Kristu) sa xi żmien wara s-sena 443 QK. Fil-biċċa l-kbira nkitbu bl-Ebrajk, u għalhekk din il-parti nsejħulha l-Iskrittura Ebrajka, magħrufa wkoll bħala t-Testment il-Qadim.
It-tieni parti fiha 27 ktieb li wkoll huma “l-kelma t’Alla.” (1 Tessalonikin 2:13) Alla nebbaħ id-dixxipli leali taʼ Ġesù Kristu biex jiktbu dawn il-kotba matul perijodu ferm iqsar taʼ żmien—fuq medda taʼ madwar 60 sena minn madwar is-sena 41 WK (wara Kristu) sas-sena 98 WK. Fil-parti l-kbira nkitbu bil-Grieg, u għalhekk din il-parti nsejħulha l-Iskrittura Griega Kristjana, magħrufa wkoll bħala t-Testment il-Ġdid.
Flimkien, dawn is-66 ktieb ispirat jagħmlu l-Bibbja sħiħa—il-messaġġ t’Alla għall-bnedmin. Imma għaliex saru aktar traduzzjonijiet tal-Bibbja? Dawn li ġejjin huma tliet raġunijiet bażiċi.
-
Biex in-nies ikunu jistgħu jaqraw il-Bibbja fil-lingwa tagħhom.
-
Biex jitneħħew l-iżbalji li saru mill-kopisti, u b’hekk jiġi restawrat it-test oriġinali tal-Bibbja.
-
Biex jinbidel kliem antik li m’għadux jintuża.
Ikkunsidra kif dawn il-fatturi kienu involuti f’żewġ traduzzjonijiet li saru ħafna żmien ilu.
IS-SETTANTA GRIEGA
Madwar 300 sena qabel żmien Ġesù, l-istudjużi Lhud bdew jittraduċu l-Iskrittura Ebrajka f’lingwa oħra—bil-Grieg. Din it-traduzzjoni saret magħrufa bħala s-Settanta Griega. Għaliex saret? Biex tgħin lill-ħafna Lhud, li sa dak iż-żmien kienu jitkellmu l-Grieg minflok l-Ebrajk, jibqgħu midħla tal-“kitba qaddisa” tagħhom.—2 Timotju 3:15.
Is-Settanta għenet ukoll lil miljuni taʼ wħud li kienu jitkellmu bil-Grieg, u li ma kinux Lhud, isiru jafu x’tgħallem il-Bibbja. B’liema mod? Dwar is-Settanta, il-Professur W. F. Howard jgħid, “Min-nofs l-ewwel seklu, din saret il-Bibbja tal-Knisja Kristjana.” Ikompli jgħid li l-missjunarji tal-Knisja “kienu jmorru minn sinagoga għall-oħra ‘jagħtu prova mill-iskrittura li l-Messija kien Kristu.’” (Atti 17:3, 4; 20:20) Skont l-istudjuż tal-Bibbja F. F. Bruce, din kienet waħda mir-raġunijiet għala ħafna Lhud “tilfu l-interess fis-Settanta.”
Hekk kif id-dixxipli taʼ Ġesù bdew jirċievu l-kotba tal-Iskrittura Griega Kristjana, huma poġġewhom mat-traduzzjoni tas-Settanta tal-Iskrittura Ebrajka, u flimkien saru l-Bibbja kompluta li għandna llum il-ġurnata.
IL-VULGATA LATINA
Madwar 300 sena wara li tlestiet il-Bibbja, l-istudjuż reliġjuż Ġirolmu ħareġ traduzzjoni Latina tal-Bibbja, li eventwalment bdiet tissejjaħ il-Vulgata Latina. Kienu diġà jeżistu diversi traduzzjonijiet bil-lingwa Latina, allura għala kien hemm il-bżonn taʼ oħra ġdida? Ġirolmu ried jikkoreġi “traduzzjonijiet żbaljati, żbalji ovvji, u kliem li ġie miżjud jew imnaqqas bla bżonn,” tgħid The International Standard Bible Encyclopedia.
Ġirolmu kkoreġa ħafna minn dawn l-iżbalji. Però, maż-żmien, l-awtoritajiet tal-knisja għamlu l-akbar dannu li qatt setgħu jagħmlu. Huma ddikjaraw il-Vulgata Latina bħala l-unika traduzzjoni approvata tal-Bibbja u baqgħu jagħmlu hekk għal mijiet taʼ snin! Eventwalment, il-parti l-kbira tan-nies ma kienu jafu xejn bil-Latin. B’hekk, minflok ma għenet in-nies
komuni jifhmu l-Bibbja, il-verżjoni tal-Vulgata għamlet il-Bibbja ktieb li ħadd ma setaʼ jifhmu.ĦAFNA AKTAR TRADUZZJONIJIET ĠODDA
Sadanittant, in-nies komplew jagħmlu traduzzjonijiet oħrajn tal-Bibbja—bħalma hija l-famuża Pexitta Sirjaka tal-ħames seklu WK. Imma ma kienx qabel is-seklu 14 li reġgħu saru sforzi biex ħafna nies komuni jkollhom l-opportunità li jaqraw l-Iskrittura bil-lingwa tagħhom.
Fl-Ingilterra, fl-aħħar tas-seklu 14, John Wycliffe beda jipproduċi Bibbja bl-Ingliż li setgħu jifhmuha n-nies komuni. Ftit wara dan, il-metodi tal-istampar taʼ Johannes Gutenberg, fetħu t-triq għall-istudjużi tal-Bibbja biex jistampaw u jqassmu fl-Ewropa verżjonijiet ġodda tal-Bibbja f’ħafna lingwi komuni.
Meta t-traduzzjonijiet bl-Ingliż żdiedu, xi kritiċi sostnew li ma kienx hemm il-bżonn li jsiru tant verżjonijiet differenti tal-istess lingwa. John Lewis, qassis Ingliż tas-seklu 18, kiteb: “Il-lingwa teqdiem u ma tibqax tinftiehem. Għalhekk, hemm bżonn li ssir reviżjoni tat-Traduzzjonijiet antiki biex b’hekk ikunu jistgħu jifhmuha l-ġenerazzjoni taʼ żmienna.”
Illum, l-istudjużi tal-Bibbja qegħdin f’qagħda aħjar biex ikunu jistgħu jeżaminaw bir-reqqa traduzzjonijiet antiki. Huma għandhom fehma aħjar tal-lingwi antiki Bibliċi. Ukoll, għandhom manuskritti antiki tal-Bibbja li huma imprezzabbli u li nstabu fi żminijiet reċenti. Dan jgħin l-istudjużi jikkonkludu x’kien it-test oriġinali tal-Bibbja.
Mela li jkollna verżjonijiet ġodda tal-Bibbja hu taʼ għajnuna kbira. M’għandniex xi ngħidu, ikun għaqli li toqgħod attent minn xi verżjonijiet. * Imma jekk dawk li għamlu r-reviżjoni kienu mmotivati minn imħabba ġenwina lejn Alla meta għamlu verżjoni ġdida tal-Bibbja, ix-xogħol li għamlu jistaʼ jkun taʼ siwi kbir għalina.
^ par. 24 Ara l-artiklu “Kif Tistaʼ Tagħżel Traduzzjoni Tajba tal-Bibbja?” fil-ħarġa tat-Torri tal-Għassa Lulju-Settembru 2008.