Bon Nouvel Dapre Matie 24:1-51

  • SIGN KONSERNAN PREZANS KRIS (1-51)

    • Lager, lafaminn, tranbleman-de-ter (7)

    • Predikasion bon nouvel (14)

    • Gran soufrans (21, 22)

    • Sign Garson limanite (30)

    • Pie fig (32-34)

    • Parey kouma lepok Noe (37-39)

    • Kontign veye (42-44)

    • Esklav fidel ek move esklav (45-51)

24  Ler Zezi ti pe kit tanp, so bann disip ti vinn get li pou montre li tanp ek so bann miray.  Zezi ti dir zot: “Zot trouv tousala? Laverite mo dir zot, pena sime ki enn ros res enn lor lot. Tou pou grene.”  Kan li ti pe asize lor Montagn Pie Zoliv, bann disip ti vinn get li an prive ek ti dir: “Dir nou, kan eski sa bann kitsoz-la pou arive, ek ki sign pou montre to prezans* ek peryod lafin sa lemond-la?”*  Zezi ti reponn zot: “Fer atansion ki personn pa anbet zot,  parski boukou dimounn pou servi mo nom ek pou dir, ‘Momem Lekris,’ ek zot pou anbet boukou dimounn.  Zot pou tann bann lager ek bann nouvel lor bann lager. Fode pa zot per, parski sa bann kitsoz-la bizin arive, me lafin pa pou ankor vini.  “Parski nasion pou lager kont nasion ek pei* kont pei, ek pou ena lafaminn ek tranbleman-de-ter dan enn landrwa apre lot.  Tou sa bann kitsoz-la zot enn koumansman bann douler.*  “Lerla bann dimounn pou persekit* zot ek pou touy zot, ek tou bann nasion pou ena laenn pou zot akoz mo nom. 10  Anplis, boukou pou perdi lafwa, pou trayir sakenn so kamarad ek pou ena laenn pou sakenn so kamarad. 11  Pou ena boukou fos profet ek zot pou anbet boukou dimounn; 12  ek parski bann move kitsoz* pou ogmante, lamour laplipar dimounn pou diminie. 13  Me dimounn ki pou andire* ziska lafin pou sape. 14  Ek pou pres sa bon nouvel lor Rwayom la partou kot bann dimounn reste lor later kouma enn temwaniaz pou tou bann nasion, ek lerla lafin pou vini. 15  “Alor, kan zot trouv sa kitsoz degoutan ki amenn destriksion la pe debout dan enn plas ki sin, parey kouma profet Daniel ti anonse (ki lekter-la servi so bon zizman), 16  ki bann dimounn dan Zide koumans sove pou al kot montagn. 17  Fode pa ki sa kikenn ki lor lakaz la desann pou pran so bann zafer dan so lakaz, 18  ek fode pa ki sa kikenn ki dan karo la retourne pou pran so linz. 19  Maler lor bann madam ansint ek bann ki donn ti-baba bwar dan sa bann zour-la! 20  Kontign priye pou ki zot pa bizin sove dan liver ni zour Saba; 21  parski lerla pou ena enn gran soufrans* kouma zame pa finn ena avan, depi koumansman lemond ziska zordi, ek ki zame pa pou ena ankor. 22  Vremem, si pa ti fer sa bann zour-la vinn pli kourt, personn pa ti pou sape; me pou fer sa bann zour-la vinn pli kourt akoz bann ki Bondie inn swazir. 23  “Si kikenn dir zot, ‘Gete! Ala Lekris isi,’ ouswa, ‘Ala li laba!’ pa krwar li. 24  Parski pou ena bann fos Kris ek bann fos profet ek zot pou fer bann gran mirak ek bann kitsoz extraordiner pou anbet, si posib, mem bann ki Bondie inn swazir. 25  Gete! Mo’nn fini averti zot. 26  Alor, si bann dimounn dir zot, ‘Gete! Li dan dezer,’ pa sorti; ‘Gete! Li dan lasam,’ pa krwar zot. 27  Parey kouma zekler sorti dan Les ek eklere ziska dan Lwes, koumsa mem prezans* Garson limanite pou ete. 28  Kot ena kadav, lamem ki bann leg pou rasanble. 29  “Deswit apre soufrans* ki pou ena dan sa bann zour-la, soley pou vinn som, ek lalinn pa pou eklere, ek bann zetwal pou tonbe depi lesiel, ek pou sakouy bann pwisans ki ena dan lesiel. 30  Lerla sign Garson limanite pou aparet dan lesiel, ek tou bann tribi lor later pou bat zot lestoma pou montre ki zot sagrin. Zot pou trouv Garson limanite pe vini lor bann niaz dan lesiel avek lotorite ek enn gran laglwar. 31  Li pou avoy so bann anz avek enn gro son tronpet. Zot pou rasanble bann ki Bondie inn swazir depi kat kwin later,* depi enn kote lesiel ziska lot kote lesiel. 32  “Tir leson ar lexanp pie fig: Deswit kouma so bann ti brans vinn tann ek li koumans gagn fey, zot kone ki lete pre. 33  Zot osi parey, kan zot trouv tou sa bann kitsoz-la, zot bizin kone ki li pre ek ki li deryer laport. 34  Laverite mo dir zot, avan ki sa zenerasion-la disparet, tou sa bann kitsoz-la pou vremem arive. 35  Lesiel ek later pou disparet, me mo bann parol zame pa pou disparet. 36  “Konsernan sa zour-la ek sa ler-la, personn pa kone, ni bann anz dan lesiel ni Garson-la, me zis Papa-la. 37  Parski parey kouma sa ti ete dan lepok Noe, koumsa mem sa pou ete pandan prezans* Garson limanite. 38  Parski dan lepok avan ki Deliz vini, bann dimounn ti pe manze-bwar, bann zom ti pe marye ek ti pe marye bann fam, ziska zour ki Noe ti rant dan lars, 39  ek zot pa ti pran kont ziska ki Deliz vini ek balie zot tou. Koumsa mem sa pou ete pandan prezans Garson limanite. 40  Lerla pou ena de zom dan karo; pou pran enn ek pou abandonn lot-la. 41  Pou ena de madam ki pe kraz dible;* pou pran enn ek pou abandonn lot-la. 42  Alor kontign veye, parski zot pa kone ki zour zot Segner pe vini. 43  “Reflesi lor la: Si enn proprieter lakaz ti kone ki ler dan lanwit* enn voler pou vini, li pa ti pou dormi ek li pa ti pou les voler-la rant dan so lakaz. 44  Akoz sa, zot osi fer sir ki zot pare, parski Garson limanite pe vini dan enn ler ki zot pa pe atann. 45  “Kisann-la vremem sa esklav fidel ek saz* la, ki so met finn etabli lor so bann domestik, pou donn zot manze dan ler ki bizin? 46  Ere sa esklav-la si so met trouv li pe fer sa kan li vini! 47  Laverite mo dir zot, li pou etabli sa esklav-la lor tou so bann dibien. 48  “Me si li arive ki sa move esklav-la dir dan so leker, ‘Mo met pe tarde,’ 49  ek li koumans bat bann lezot esklav ek manze-bwar avek bann soular, 50  sa esklav-la so met pou vini enn zour ki li pa atann ek enn ler ki li pa kone, 51  ek li pou donn li enn pinision bien sever ek pou met li ansam avek bann ipokrit. Laba mem ki li pou plore ek grins so ledan.

Not

Ouswa “sa lepok-la.” Get Lexplikasion Bann Mo.
Lit., “rwayom.”
Parey kouma douler ki enn fam ansint resanti zis avan ki li donn nesans.
Ouswa “pou livre zot pou ki persekit.”
Lit., “kitsoz ki kont lalwa,” setadir, pena respe pou lalwa Bondie.
Ouswa “ki andire.”
Ouswa “detres.”
Ouswa “detres.”
Lit., “kat divan.”
Ouswa “kraz ar enn ti moulin ki tourne ar lame.”
Lit., “ti kone pandan ki kar.”
Ouswa “ki montre bon zizman.”