Iet uz pamatdaļu

Tulkojums, kas Igaunijā atzīts par ”lielu sasniegumu”

Tulkojums, kas Igaunijā atzīts par ”lielu sasniegumu”

Svēto Rakstu Jaunās pasaules tulkojums Igaunijā tika izvirzīts balvai par 2014. gada sasniegumu valodniecībā. No 18 balvai izvirzītajiem darbiem šis Bībeles tulkojums igauņu valodā pēc gala balsojuma ierindojās trešajā vietā.

Jauno Bībeles tulkojumu, kas nāca klajā 2014. gada 8. augustā, balvai izvirzīja Igauņu valodas institūta valodniece Kristīna Rosa. Viņa Jaunās pasaules tulkojumu raksturoja kā ”viegli un patīkami lasāmu” un piebilda: ”Darbs, kas tajā ir ieguldīts, ir nozīmīgs pienesums tulkošanas jomai Igaunijā.” Reins Veidemans, igauņu literatūras un kultūras profesors, jauno Bībeles tulkojumu nosauca par ”lielu sasniegumu”.

Pirmais pilnais Bībeles tulkojums igauņu valodā iznāca 1739. gadā, un kopš tā laika ir iznākuši arī citi tulkojumi. Kāpēc tad Jaunās pasaules tulkojums ir atzīts par ”lielu sasniegumu”?

Precizitāte. Labi pazīstamā igauņu Bībeles tulkojumā, kas izdots 1988. gadā, Dieva vārds ”Jehoova” (Jehova) a Ebreju rakstos (Vecajā Derībā) ir lietots vairāk nekā 6800 reižu, un šāda pieeja ir ievērības cienīga. Jaunās pasaules tulkojumā igauņu valodā ir izmantota līdzīga pieeja. Vēl jo vairāk, Jaunās pasaules tulkojumā Dieva vārds ir lietots arī Grieķu rakstos (Jaunajā Derībā) visur, kur bija labi pamatoti iemesli to darīt.

Skaidrība. Vai tulkotājiem ir izdevies panākt, lai Jaunās pasaules tulkojums būtu gan precīzs, gan viegli lasāms? Cienījamais Bībeles tulkotājs Tomass Pauls laikrakstā Eesti Kirik (Igaunijas Baznīca) rakstīja, ka Jaunās pasaules tulkojumā ”neapšaubāmi ir izdevies panākt, ka teksts ir plūstošs un viegli uztverams”. Viņš vēl piemetināja: ”Es varu apliecināt, ka šī ir pirmā reize, kad šis mērķis ir sasniegts.”

Lasītāji izmanto Bībeles jauno tulkojumu igauņu valodā

Igauņi Jaunās pasaules tulkojumu uzņēma ļoti atsaucīgi. Kādā nacionālajā radiostacijā šim tulkojumam bija veltīta 40 minūšu gara pārraide. Gan garīdznieki, gan baznīcu apmeklētāji vērsās pie Jehovas lieciniekiem ar vēlmi saņemt jauno izdevumu. Kāda elitāra skola Tallinā pasūtīja 20 tā eksemplārus izmantošanai mācību stundās. Igauņiem patīk lasīt, un Jehovas liecinieki ir priecīgi, ka var viņiem piedāvāt visu laiku izcilāko grāmatu precīzā un skaidrā tulkojumā.

a Tartu universitātes Jaunās Derības katedras vadītājs Ains Rīstans, skaidrojot, kā igauņi sāka lietot Dieva vārda formu Jehoova, secināja: ”Es domāju, ka vārda forma Jehoova mūsdienās ir ļoti iederīga. Neatkarīgi no tās izcelsmes, ..daudzām paaudzēm vārds Jehoova ir bijis ļoti nozīmīgs. Jehoova — tā sauc Dievu, kas sūtīja savu Dēlu izpirkt cilvēci.”