エホバの証人は独自の聖書を使っていますか
エホバの
神 の名 前 が使 われている。聖 書 の著 者 である神 への敬 意 があまり感 じられない翻 訳 聖 書 も少 なくありません。例 えばある聖 書 には,何 らかの形 で出 版 に関 わった70人 余 りの人 たちの名 前 が挙 げられています。ところが,聖 書 の著 者 であるエホバ神 の名 前 は一 切 出 てきません。対 照 的 に「新 世 界 訳 」は,原 文 に神 の名 前 がある幾 千 もの箇 所 にその名 前 を復 元 しています。その一 方 で,翻 訳 を行 った委 員 会 の人 たちの名 前 は載 せていません。正 確 。聖 書 のメッセージをその通 り正 確 に伝 えていない翻 訳 もあります。例 えばある翻 訳 では,マタイ 7章 13節 がこんなふうに訳 されています。「狭 い門 を通 って入 りなさい。地 獄 への門 は広 く,そこに至 る道 は歩 きやす[い]からです」。しかし,原 文 では「地 獄 」ではなく「滅 び」という表 現 が使 われています。翻 訳 者 たちが「地 獄 」という言 葉 を使 ったのは,悪 人 は地 獄 で永 遠 に苦 しめられると信 じているからでしょう。しかし,聖 書 はそのようなことを教 えていません。ですから,「新 世 界 訳 」ではその聖 句 が正 確 にこう訳 されています。「狭 い門 を通 って入 りなさい。滅 びに至 る門 は広 くてその道 は広 々 として[いる]からです」。分 かりやすい。正 確 なだけでなく,分 かりやすくなければ,良 い翻 訳 とは言 えません。1つの例 を考 えてみましょう。テトス 1章 12節 では,直 訳 すると「腹 」となるギリシャ語 が使 われています。しかし,「クレタ人 は……腹 である」だと本 来 の意 味 が伝 わらないため,「新 世 界 訳 」では「大 食 い」と訳 されています。