Mapan iti linaonna

Umiso Kadi ti New World Translation?

Umiso Kadi ti New World Translation?

 Ti umuna a paset ti New World Translation ket nairuar idi 1950. Sipud idin, dadduma ti nagkomento wenno nagduadua iti kinaumiso ti New World Translation a gapu ta naiduma iti dadduma a patarus ti Biblia. Ti rason a naiduma ket kaaduanna a maigapu kadagiti sumaganad.

  •   Mapagtalkan. Naibasar ti New World Translation iti kabaruan nga impormasion a nasukimat a naimbag ken mapagtalkan a nagkauna a manuskrito a sinukimat dagiti eksperto. Iti sabali a bangir, ti King James Version iti 1611 ket naibasar kadagiti manuskrito a saan unay nga umiso ken saan a kas iti kadaan iti nausar tapno mapataud ti New World Translation.

  •   Kinaumiso. Ikagumaan ti New World Translation nga ipatarus a simamatalek ti orihinal a mensahe nga impaltiing ti Dios. (2 Timoteo 3:​16) Inkompromiso ti adu a patarus ti Biblia ti kinaumiso ti mensahe ti Dios a kasukat dagiti tradision ti tao. Kas pagarigan, sinuktanda ti nagan ti Dios a Jehova, kadagiti titulo a kas iti Apo ken Dios.

  •   Kinaliteral. Saan a kas kadagiti dadduma a bersion nga ipatarusda laeng ti kababagasna, literal nga ipatarus ti New World Translation dagiti sasao no la ketdi ta maitunos iti gramatika wenno nalawag ti kaipapanan dagiti orihinal a sasao. Dagiti bersion a mangipatarus laeng iti kababagas ti orihinal a teksto ti Biblia ket mabalin a manginayonda iti opinion dagiti tattao wenno maikkat dagiti napapateg a detalye.

Ti nakaidumaan ti New World Translation kadagiti sabali a patarus

 Mapukpukaw a libro. Iti Biblia dagiti Romano Katoliko ken Eastern Orthodox, innayonda dagiti libro a naawagan iti Apokripa. Ngem dagita a libro ket saan a naawat iti listaan dagiti Judio ken makapainteres ta ibaga ti Biblia a dagiti Judio ti nakaitalkan ti sasao ti Dios. (Roma 3:​1, 2) Gapuna, umiso laeng a saan nga inraman ti New World Translation ken ti adu a kabaruan a patarus ti Biblia dagiti libro nga Apokripa.

 Mapukpukaw a bersikulo. Innayon ti dadduma a patarus dagiti bersikulo ken sasao nga awan iti magun-odan a kadaanan a manuskrito ti Biblia, ngem saan nga inraman ti New World Translation dagita. Adu a kabaruan a patarus ti nangikkat kadagita a nainayon wenno binigbigda a dagita ket saan a suportaran dagiti mapagtalkan a patarus. b

 Naiduma ti nausar a sasao. No dadduma saan a nalawag wenno makariro ti sao-por-sao a patarus. Kas pagarigan, ti sasao ni Jesus iti Mateo 5:3 ket masansan a maipatarus kas: “Bendito dagiti napanglaw iti espiritu.” (English Standard Version; King James Version; New International Version) Saan a nalawag ti literal a panangipatarus a “napanglaw iti espiritu,” idinto ta ipapan ti dadduma nga ipagpaganetget ni Jesus ti kinapateg ti kinapakumbaba wenno kinapanglaw. Ngem tinukoy ni Jesus a ti pudno a kinaragsak ket agtaud iti panangbigbig a kasapulan ti panangiwanwan ti Dios. Umiso ti panangipatarus ti New World Translation iti kaipapanan dagiti sasao a “dagidiay sipapanunot iti naespirituan a kasapulanda.”—Mateo 5:3. c

Positibo a komento dagiti saan a Saksi nga iskolar maipapan iti New World Translation

  •   Iti suratna a napetsaan iti Disiembre 8, 1950, insurat ti nalatak a nagipatarus ken iskolar ti Biblia a ni Edgar J. Goodspeed maipapan iti New World Translation of the Christian Greek Scriptures: “Interesadoak iti trabahoyo a panangasaba, ken iti sangalubongan a kasaknapna, ken magustuak ti nawaya, prangka, ken nalawag a patarus. Ipakitana nga adu ti nasayaat a masursuro kas iti mapaneknekak.”

    Ni Edgar J. Goodspeed

  •   Ni Propesor Allen Wikgren iti University of Chicago dinakamatna ti New World Translation kas pagarigan iti bersion ti moderno a sasao imbes a naibasar laeng dayta iti dadduma a patarus ken masansan a “naiduma ti pannakaipatarusna.”—The Interpreter’s Bible, Volume I, panid 99.

  •   Iti komentona iti New World Translation of the Christian Greek Scriptures, kuna ti Briton ken kritiko ti Biblia a ni Alexander Thomson: “Ti patarus ket nalawag a trabaho dagiti nasigo ken nasirib nga iskolar a nangikagumaan a nangiruar iti pudno a kaipapanan ti Griego a teksto agingga iti kabaelan nga iyebkas ti lengguahe nga Ingles.”—The Differentiator, Abril 1952, panid 52.

  •   Nupay nadlawna ti sumagmamano a naidumduma a patarus, kuna ti autor a ni Charles Francis Potter: “Dagiti di nainaganan a nagipatarus ket talaga nga addaan iti laing ken abilidad a nangpataud iti kasayaatan a manuskrito iti Griego ken Hebreo.”—The Faiths Men Live By, panid 300.

  •   Nupay nadlawna nga adda nakaidumaan ken pagimbagan ti New World Translation, kastoy ti konklusion ni Robert M. McCoy iti panangrepasona: “Ti patarus ti Baro a Tulag ket ebidensia ti kaadda dagiti nalalaing [a Saksi ni Jehova] a makabael a mangsolbar kadagiti adu a problema iti panagipatarus iti Biblia.”—Andover Newton Quarterly, Enero 1963, panid 31.

  •   Nupay saan nga immanamong iti dadduma a pannakaipatarus ti New World Translation, binigbig latta ni Propesor S. MacLean Gilmour a dagiti nagipatarus ket “naisangsangayan ti laingda iti Griego a lengguahe.”—Andover Newton Quarterly, Septiembre 1966, panid 26.

  •   Iti panangrepasona iti New World Translation a paset ti Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, kuna ni Associate Professor Thomas N. Winter: “Moderno ken kanayon nga umiso ti patarus dagiti di nainaganan a komite.”—The Classical Journal, Abril-Mayo 1974, panid 376.

  •   Idi 1989, kinuna ni Propesor Benjamin Kedar a maysa a Hebreo nga iskolar iti Israel: “Iti panangsukimatko kadagiti lengguahe mainaig iti Biblia a Hebreo ken patarus, masansan nga agkonsultaak iti Ingles nga edision ti pagaammo a New World Translation. Iti kasta, kanayon a mapatalgedak a dagiti nagipatarus iti daytoy nga edision inaramidda ti amin a kabaelanda nga ipatarus dagiti teksto iti eksakto a kaipapananda agingga a mabalin.”

  •   Sigun iti panangusigna iti siam a kangrunaan nga Ingles a patarus, kuna ni Jason David BeDuhn nga associate professor iti panangadal kadagiti relihion: “Napaneknekan nga umiso unay a patarus ti NW [New World Translation] no idilig iti dadduma.” Nupay ibaga ti publiko ken ti adu nga iskolar ti Biblia nga adda nakaidumaan ti New World Translation gapu iti narelihiosuan a patpatien dagiti nagipatarus, kinuna ni BeDuhn: “Ti kaaduan a nakaidumaanna ket gapu iti ad-adda a kinaumiso ti NW kas literal ken naannad a panagipatarus iti orihinal a sasao dagiti mannurat iti Baro a Tulag.”​—Truth in Translation, panid 163, 165.

a Agaplikar dagiti komento iti New World Translation sakbay ti 2013 a rebision.

b Kas pagarigan, kitaem ti New International Version ken ti New Jerusalem Bible dagiti Katoliko. Dagiti nainayon a bersikulo ket ti Mateo 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 7:​16; 9:​44, 46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 23:17; Juan 5:4; Aramid 8:​37; 15:34; 24:7; 28:29; ken Roma 16:24. Ti King James Version ken ti Douay-Rheims Version inramanda dagiti sasao a mangsuporta iti Trinidad iti 1 Juan 5:​7, 8, a nainayon ginasut a tawen kalpasan a naisurat ti Biblia.

c Kasta met, ti bersion a J. B. Phillips ipatarusna ti sasao ni Jesus kas “dagidiay makaammo a kasapulanda ti Dios,” ken ti The Translator’s New Testament inusarna ti termino a “dagidiay makaammo iti naespirituan a kasapulanda.”