Magdiretso sa kaundan

Magdiretso sa listahan sang kaundan

HÅKAN DAVIDSSON | SUGILANON SANG KABUHI

Pagbulig sa Paglapnag sang Kamatuoran sa Biblia

Pagbulig sa Paglapnag sang Kamatuoran sa Biblia

 Natawo ako kag nagdaku sa Sweden. Sang pamatan-on ako, naimpluwensiahan ako sang mga tawo nga wala nagapati sa Dios. Gani, sang nagpa-Bible study upod sa mga Saksi ni Jehova ang akon tatay, nanay, kag manghod nga babayi, wala gid ako sing interes sa sini.

 Sa tapos sang madamo nga beses nga pagpanghagad ni Tatay, nagpasugot na lang ’ko nga magpa-Bible study. Nagdayaw gid ako sa kon paano ang Biblia sibu sa science. Sang ulihi nakumbinsi ako nga ang Biblia, Pulong sang Dios kag ang ginatudlo sang mga Saksi ni Jehova insakto gid kag ginasunod gid nila ini sa ila kabuhi. Sang 1970, dungan kami ni Tatay nga nabawtismuhan. Si Nanay kag ang akon duha ka utod nga babayi nabawtismuhan man pila ka tuig sang ulihi.

 Madamo sa akon mga kaedad ang nanamian gid mag-party. Kag sa tuod lang, bilang isa ka pamatan-on nga 17 anyos, gusto ko man mag-enjoy pareho sa ila. Pero sang nakita ko ang kalipay sang mag-asawa nga Saksi nga naga-study sa akon bangod nagaalagad sila sing bug-os tion, gusto ko man nga mangin pareho sa ila. Sang 21 anyos ako, amo gid sini ang ginhimo ko.

Dungan kami nga ginbawtismuhan ni Tatay (sa akon wala)

 Nalipay gid ako sa akon pagpayunir kag naghinulsol gid ko nga wala ko ini ginhimo sang mas temprano. Nanamian gid ako magbantala sa pantalan sang Göteborg. Ginasugiran ko sang kamatuoran ang mga crew sang mga cargo ship nga nagahambal sang sarisari nga lenguahe.

 Pagligad sang sobra lima ka dekada, na-enjoy ko gid ang pagsugid sang maayong balita sa mga tawo nga sarisari ang lenguahe. Isugid ko sa inyo kon paano ini nagsugod.

Pag-obra Gamit ang MEPS

 Para suportahan ang akon pagpayunir, nagaobra ako sing part-time bilang typographer. Sadto nga tion, ang paagi sa pag-imprinta amat-amat nga nagabag-o. Imbes maggamit sang lead, ginasaylo ang mga text kag larawan paagi sa pagpiktyur sini. Natun-an ko nga gamiton ang pinakabag-o nga computerized typesetting equipment para mahanda ang mga plate nga ibutang sa printing press.

Sang ginkasal kami

 Sang 1980, ginpangasawa ko si Helene, isa ka regular pioneer nga pareho sa akon, nanamian man nga makilala ang mga tawo halin sa sarisari nga pungsod kag magtuon sang bag-o nga mga kultura. Goal gid namon nga makaeskwela sa Gilead kag mangin missionary.

 Pero bangod may eksperiensia ako sa typography, gin-agda kami ni Helene nga mag-alagad sa Bethel sa Sweden. Gusto sang organisasyon nga gamiton ang bag-o nga teknolohiya para mangin mas mahapos ang pag-imprinta. Gani sang 1983, ginpadala kami sa Wallkill Bethel sa New York para hanason sa paggamit sang bag-o nga Multilanguage Electronic Phototypsetting System (MEPS) a nga gin-develop sang mga utod.

Pag-obra gamit ang mga equipment sang MEPS para sa Hong Kong, Mexico, Nigeria, kag Spain

 Nabal-an namon nga ang MEPS, isa ka system sa computer nga puede ma-type ang text sa sarisari nga mga script ukon alphabet kag matingob sa mga piktyur dayon gina-compose sa mga pahina. Ang amon obra amo ang pagbulig sa pag-develop sang bag-o nga mga script gamit ang MEPS para maimprinta ang aton mga literatura sa madamo pa nga lenguahe. Subong, pagligad sang mga dekada, ginabalhag sang mga Saksi ni Jehova ang maayong balita sa sobra isa ka libo ka lenguahe.

 Sang ulihi, nakabaton kami ni Helene sang asaynment nga magbulig sa pagdugang sang mga lenguahe sa MEPS sa Asia. Handa gid kami kag excited nga magbulig para mangin available ang maayong balita sa madamo pa nga lenguahe.

Pag-adjust sa Bag-o nga Kultura

 Sang 1986, nag-abot kami ni Helene sa India. Namag-uhan gid kami! Pag-abot namon sa Bombay, nga ginatawag na subong nga Mumbai, na-stress kami kay indi gid pamilyar sa amon ang lugar. Lain gid ang kultura sa Sweden kag India. Sa una pa lang nga semana, gusto na gid namon magpuli.

 Pero pagkatapos sang una nga semana, nakasiling kami: ‘Dugay na namon gusto nga mangin missionary. Ti subong nga gin-asayn na kami sa lain nga pungsod, mauntat na lang bala kami? Kinahanglan namon mag-adjust sa amon bag-o nga sitwasyon.’

 Gani, imbes nga mag-untat, nagdesisyon kami nga tun-an ining bag-o nga paagi sang pagkabuhi. Sang ginhimo namon ini, nanamian na kami ni Helene sa India. Nakatuon pa gani kami sang duha ka lenguahe sa India, ang Gujarati kag Punjabi.

Sa Myanmar

Ginasuksok namon ang bayo nga ginagamit sa Myanmar sa Kingdom Hall

 Sang 1988, ginpadala kami sa Myanmar. Makita ini sa tungatunga sang China, India, kag Thailand. Grabe gid ang kinagamo sa pulitika sa Myanmar, kag ang kalabanan nga bahin sang pungsod ginakontrol sang militar. Indi pa available sa MEPS ang mga karakter nga ginagamit sa lenguahe sang Myanmar, kag wala sang iban nga software nga makahimo sini. Gani ang una namon nga asaynment amo ang magbulig sa pagdesinyo sang mga karakter para sa bag-o nga script dayon ibalik ang mga file sa Wallkill para i-upload sa MEPS.

 Sa airport, ginabitbit ni Helene ang artwork nga may mga bag-o nga karakter sa iya bag. Bangod sa mabudlay nga sitwasyon sa pulitika, puede kami arestuhon sang mga guard kon madakpan nila kami nga nagadala sang mga publikasyon sa Myanmar nga lenguahe. Pero sang gin-search si Helene, ginkaptan niya lang ang bag kag gin-alsa ang iya kamot. Wala gid nila natalupangdan ang bag.

Ginpanami sang MEPS ang kalidad sang aton paghimo sang mga publikasyon

 Dugang pa sa bag-o nga mga script, ang mga translator sa Myanmar ginhatagan sang mga laptop, printer, kag gin-train sila sa paggamit sang MEPS. Ang kalabanan nga mga translator wala pa gid nakakita sang computer pero handa sila magtuon sang bag-o nga skill. Sang ulihi, wala na nila ginagamit ang daan nga mga printing press nga nagagamit sang lead kag kinahanglan pa i-set up sang tawo. Bilang resulta, nagnami ang kalidad sang aton mga publikasyon.

Gin-asayn Kami sa Nepal

 Sang 1991, gin-asayn kami ni Helene para magbulig sa Nepal, isa ka pungsod sa bagatnan nga banglid sang Himalayas. Sadto nga tion, may isa lang ka kongregasyon sa bilog nga pungsod kag diutay lang nga publikasyon ang available sa Nepali nga lenguahe.

 Sang ulihi, madamo na nga mga publikasyon ang gin-translate kag ginpanagtag sa teritoryo. Subong, may ara na mga 3,000 ka Saksi sa sobra 40 ka kongregasyon sa Nepal, kag sobra 7,500 ka tawo ang nag-attend sa 2022 nga Memoryal sang Kamatayon sang Cristo!

Isa ka Brosyur sa Lahu

 Sang tungatunga sang dekada ’90, ang mga missionary sa siudad sang Chiang Mai, Thailand, nagbantala sa mga tawo sa tribu nga Lahu. Ginahambal ang Lahu sang mga tawo nga nagaistar malapit sa border sang China, Laos, Myanmar, Thailand, kag Vietnam. Pero wala kita sang bisan ano nga publikasyon nga available sa sina nga lenguahe.

 Gin-translate sang isa ka pamatan-on nga lalaki nga naga-Bible study upod sa mga missionary ang brosyur nga “Toloka! Ginahimo Ko nga Bag-o ang Tanan nga Butang” halin sa Thai nga lenguahe pakadto sa Lahu. Dayon nagtipon sia kag ang iban pa nga mga villager sang kuarta kag ginpadala ini upod sa brosyur sa branch office. Sa sulat nga upod sang brosyur, nagsiling sila nga gusto nila nga ang tanan nga tawo nga nagahambal sang Lahu makabati sang kamatuoran nga ila natun-an sa sina nga brosyur.

 Pagligad sang pila ka tuig, pribilehiyo namon ni Helene nga i-train ang mga translator sa Lahu sa paggamit sang MEPS. Ang isa sa mga translator, isa ka brother nga bag-o lang nabawtismuhan kag nagaalagad sa translation office sa Chiang Mai. Nakibot gid kami sang nabal-an namon nga sia gali ang pamatan-on nga lalaki nga nag-translate sang “Toloka!” nga brosyur sa Lahu.

 Sang 1995, nagbalik kami ni Helene sa India. Ang amon asaynment amo ang pagbulig sa mga translator sa branch sa paggamit sang MEPS tool nga kinahanglan nila sa ila obra. Subong, may bastante na nga publikasyon nga available sa madamo nga lenguahe para buligan ang mga tawo nga magtuon sa Biblia kag magpabawtismo.

Makalilipay nga Kabuhi

 Nag-alagad kami ni Helene sa branch sa Britain halin sang 1999. Naasayn kami sa MEPS Programming team sa world headquarters. Makalilipay gid nga gamiton ang amon tion sa pagbantala sa London sa teritoryo nga nagahambal sing Gujarati kag Punjabi! Kon may bag-o gani nga lenguahe nga available sa jw.org, nagatinguha kami nga mabantalaan ang mga tawo sa amon teritoryo nga nagahambal sina nga lenguahe.

 Nalipay gid ako nga naghimo ako sang mga spiritual goal sang bata pa ako, imbes nga mag-party upod sa akon mga kaedad. Kon balikan namon ni Helene ang mga desisyon namon sa kabuhi, wala gid kami naghinulsol nga nagsulod kami sa bug-os tion nga pag-alagad. Na-enjoy gid namon ang pagbisita sa sobra 30 ka pungsod kag nakita kon paano ang maayong balita naglab-ot sa mga tawo sa tagsa ka pungsod, tribo, kag hambal.—Bugna 14:6.

a Ginatawag na subong nga Multilanguage Electronic Publishing System. Ginagamit man ang MEPS kon maghimo sang publikasyon sa digital nga pormat.