Aller au contenu

L’Estonie salue « un formidable exploit »

L’Estonie salue « un formidable exploit »

En 2014, la traduction en estonien des Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau a été sélectionnée pour le concours de l’exploit linguistique de l’année en Estonie. Parmi les 18 textes en compétition, elle est arrivée à la troisième place à l’issue du vote final.

Cette nouvelle version, publiée le 8 août 2014, a été sélectionnée pour le concours par Kristiina Ross, linguiste à l’Institut de linguistique d’Estonie. Elle a qualifié la Traduction du monde nouveau de « facile et agréable à lire », et elle a ajouté : « Le travail qui a abouti à cette version a nettement étendu le champ de la traduction en estonien. » Rein Veidemann, professeur de littérature et de culture estonienne, a parlé de cette traduction comme d’un « formidable exploit ».

La première Bible complète en estonien a été publiée en 1739 et depuis, de nombreuses autres éditions sont parues. Alors pourquoi la Traduction du monde nouveau est-elle un « formidable exploit » ?

Exactitude. Publiée en 1988, une Bible en estonien destinée au grand public rend fidèlement le nom de Dieu par « Jehoova » (Jéhovah) plus de 6 800 fois dans les Écritures hébraïques (Ancien Testament) a. Non seulement la Traduction du monde nouveau fait de même, mais elle va plus loin. À chaque fois que c’est justifié, elle utilise le nom divin également dans les Écritures grecques chrétiennes (Nouveau Testament).

Clarté. La Traduction du monde nouveau parvient-elle à associer exactitude et clarté ? L’éminent traducteur biblique Toomas Paul a écrit dans le journal Eesti Kirik (Église d’Estonie) que la Traduction du monde nouveau « a, de toute évidence, atteint l’objectif d’être écrite dans un estonien courant. » Il a ajouté : « Je peux vous affirmer que c’est la première fois que cet objectif est atteint. »

Des personnes tirent profit de la Traduction du monde nouveau en estonien.

La réaction des Estoniens à la parution de la Traduction du monde nouveau a été exceptionnelle. Une radio nationale a consacré une émission de 40 minutes à cette nouvelle Bible. Des responsables de l’Église et des pratiquants ont pris contact avec les Témoins de Jéhovah pour en obtenir des exemplaires. Une grande école de Tallinn, la capitale, a commandé 20 exemplaires de la Traduction du monde nouveau pour l’étudier dans un de ses cours. Les Estoniens aiment beaucoup les livres, et les Témoins de Jéhovah sont heureux de leur fournir une traduction exacte et claire du meilleur livre jamais écrit.

a Après avoir expliqué comment les Estoniens en sont venus à prononcer le nom divin « Jehoova », Ain Riistan, professeur de chaire d’étude du Nouveau Testament à l’Université de Tartu, a conclu : « Je crois que le mot Jehoova convient vraiment bien aujourd’hui. Malgré ses origines, il a [...] une signification très importante pour beaucoup de générations. Jehoova est le nom du Dieu qui a envoyé son Fils pour racheter l’humanité. »