Μετάβαση στο περιεχόμενο

Είναι Ακριβής η Μετάφραση Νέου Κόσμου;

Είναι Ακριβής η Μετάφραση Νέου Κόσμου;

 Το πρώτο τμήμα της Μετάφρασης Νέου Κόσμου κυκλοφόρησε το 1950. Από τότε και έπειτα, έχουν διατυπωθεί αρκετά σχόλια—μερικά από αυτά αρνητικά—σχετικά με το αν η Μετάφραση Νέου Κόσμου a είναι ακριβής, επειδή σε κάποια σημεία διαφέρει από άλλες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. Οι διαφορές αυτές οφείλονται συνήθως στα παρακάτω βασικά γνωρίσματα της Μετάφρασης Νέου Κόσμου:

  •   Αξιοπιστία. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου βασίζεται στις τελευταίες έρευνες των λογίων και στα πλέον αξιόπιστα αρχαία χειρόγραφα. Αντιθέτως, η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου (King James Version), η οποία εκδόθηκε το 1611, βασίστηκε σε χειρόγραφα τα οποία σε αρκετά σημεία δεν είναι ούτε τόσο ακριβή ούτε τόσο παλιά όσο αυτά που χρησιμοποιήθηκαν για τη Μετάφραση Νέου Κόσμου.

  •   Πιστότητα. Στόχος της Μετάφρασης Νέου Κόσμου είναι να μεταφέρει πιστά το θεϊκά εμπνευσμένο άγγελμα της Αγίας Γραφής. (2 Τιμόθεο 3:16) Πολλές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής θυσιάζουν την πιστότητα στο θεϊκό άγγελμα για να ακολουθήσουν ανθρώπινες παραδόσεις. Για παράδειγμα, αντικαθιστούν το προσωπικό όνομα του Θεού, Ιεχωβά, με τους τίτλους Κύριος και Θεός.

  •   Κυριολεξία. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου δεν παραφράζει το πρωτότυπο κείμενο όπως κάνουν ορισμένες μεταφράσεις. Αποδίδει τις λέξεις κυριολεκτικά, σε βαθμό όμως που αυτό δεν δημιουργεί παράξενη διατύπωση και δεν θολώνει το νόημα. Οι μεταφράσεις που παραφράζουν το πρωτότυπο κείμενο της Αγίας Γραφής εισάγουν συνήθως ανθρώπινες απόψεις ή παραλείπουν σημαντικές λεπτομέρειες.

Διαφορές της Μετάφρασης Νέου Κόσμου από τις άλλες μεταφράσεις

 Τα βιβλία που λείπουν. Η Ρωμαιοκαθολική Εκκλησία και η Ορθόδοξη Εκκλησία περιλαμβάνουν στις Γραφές τους κάποια βιβλία, τα οποία σε μερικούς είναι γνωστά ως Απόκρυφα. Ωστόσο, αυτά τα βιβλία δεν είχαν κριθεί κατάλληλα για να ενσωματωθούν στον Ιουδαϊκό κανόνα. Είναι δε αξιοσημείωτο ότι η Αγία Γραφή λέει πως στους Ιουδαίους «ήταν εμπιστευμένες οι ιερές εξαγγελίες του Θεού». (Ρωμαίους 3:​1, 2) Δικαιολογημένα, λοιπόν, η Μετάφραση Νέου Κόσμου και πολλές άλλες σύγχρονες μεταφράσεις της Γραφής δεν έχουν συμπεριλάβει αυτά τα βιβλία.

 Τα εδάφια που λείπουν. Μερικές μεταφράσεις προσθέτουν εδάφια και φράσεις που δεν υπάρχουν στα αρχαιότερα διαθέσιμα χειρόγραφα της Αγίας Γραφής, αλλά η Μετάφραση Νέου Κόσμου δεν έχει ενσωματώσει στο κείμενό της τέτοιες προσθήκες. Πολλές σύγχρονες μεταφράσεις είτε παραλείπουν αυτές τις μεταγενέστερες προσθήκες είτε αναγνωρίζουν ότι δεν υποστηρίζονται από τα πλέον έγκυρα χειρόγραφα. b

 Διαφορετική διατύπωση. Σε μερικές περιπτώσεις, η κατά λέξη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου δημιουργεί ασάφειες ή παροδηγεί. Για παράδειγμα, στο εδάφιο Ματθαίος 5:3 μερικές μεταφράσεις διατηρούν αυτούσια τη φράση του πρωτότυπου κειμένου: «Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι». (Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου· Μετάφραση του Βάμβα· βλέπε επίσης Τα Τέσσερα Ευαγγέλια και Πράξεις Αποστόλων, Τιμόθεου Κ. Κιλίφη) Διαβάζοντας αυτή τη φράση, πολλοί νομίζουν ότι ο Ιησούς μιλούσε για ανθρώπους που δεν είναι αρκετά έξυπνοι, ενώ άλλοι νομίζουν ότι ήθελε να τονίσει την αξία της ταπεινοφροσύνης. Ωστόσο, ο Ιησούς εννοούσε πως αληθινά ευτυχισμένος είναι αυτός που αναγνωρίζει ότι έχει ανάγκη την καθοδηγία του Θεού. Η Μετάφραση Νέου Κόσμου αποδίδει με ακρίβεια αυτή την έννοια λέγοντας: «Ευτυχισμένοι είναι εκείνοι που έχουν συναίσθηση της πνευματικής τους ανάγκης».—Ματθαίος 5:3. c

Θετικά σχόλια για τη Μετάφραση Νέου Κόσμου από λογίους που δεν είναι Μάρτυρες

  •   Σε επιστολή του με ημερομηνία 8 Δεκεμβρίου 1950, ο διακεκριμένος λόγιος και μεταφραστής της Αγίας Γραφής Έντγκαρ Γκούντσπιντ έγραψε σχετικά με τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών: «Ενδιαφέρομαι για το Χριστιανικό έργο που επιτελείτε και για την παγκόσμια έκτασή του, και με ευχαριστεί πολύ η φυσικότητα, η ζωντάνια και η σαφήνεια της μετάφρασης. Μπορώ να διαβεβαιώσω ότι αποκαλύπτει ένα ευρύ φάσμα εμπεριστατωμένης γνώσης».

    Έντγκαρ Τζ. Γκούντσπιντ

  •   Ο καθηγητής Άλεν Γουίγκρεν του Πανεπιστημίου του Σικάγου ανέφερε ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου αποτελεί παράδειγμα σύγχρονης μετάφρασης που δεν βασίζεται σε άλλες μεταφράσεις, πολλές δε από τις «αποδόσεις της είναι ιδιαίτερα αξιόλογες».—Η Βίβλος του Ερμηνευτή (The Interpreter’s Bible), Τόμος 1, σελίδα 99.

  •   Ο Βρετανός κριτικός της Αγίας Γραφής Αλεξάντερ Τόμσον έγραψε το εξής σχόλιο για τη Μετάφραση Νέου Κόσμου των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών: «Η μετάφραση είναι προφανώς έργο ικανών και εύστροφων λογίων, που επιζητούσαν να αποδώσουν το αληθινό νόημα του ελληνικού κειμένου όσο το δυνατόν καλύτερα στην αγγλική γλώσσα».—Περιοδικό The Differentiator, Απρίλιος 1952, σελίδα 52.

  •   Ο συγγραφέας Τσαρλς Φράνσις Πότερ, αν και επισήμανε κάποιες κατά τη γνώμη του ασυνήθιστες αποδόσεις, είπε: «Η απόδοση του κειμένου από τους ανώνυμους μεταφραστές βασίζεται στα καλύτερα εβραϊκά και ελληνικά χειρόγραφα και μαρτυρεί λογιοσύνη και οξύνοια».—Οι Θρησκείες των Ανθρώπων (The Faiths Men Live By), σελίδα 300.

  •   Ο Ρόμπερτ Μ. Μακ Κόι, αν και θεωρεί ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου, πέρα από τα προτερήματά της, έχει και κάποιες ιδιομορφίες, ολοκληρώνει την κριτική του ως εξής: «Η μετάφραση της Καινής Διαθήκης αποδεικνύει ότι στο κίνημα [των Μαρτύρων του Ιεχωβά] υπάρχουν λόγιοι που διαθέτουν τα προσόντα να χειριστούν ευφυώς τα πολλά προβλήματα που παρουσιάζει το έργο μετάφρασης της Αγίας Γραφής».—Περιοδικό Andover Newton Quarterly, Ιανουάριος 1963, σελίδα 31.

  •   Ο καθηγητής Σ. Μακ Λιν Γκίλμορ, παρότι διαφωνεί με κάποιες αποδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου, αναγνωρίζει ότι οι μεταφραστές της «είχαν ασυνήθιστη κατάρτιση στην ελληνική γλώσσα».—Περιοδικό Andover Newton Quarterly, Σεπτέμβριος 1966, σελίδα 26.

  •   Ο επίκουρος καθηγητής Τόμας Ν. Γουίντερ, στην κριτική του για το κείμενο της Μετάφρασης Νέου Κόσμου που περιέχει η Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας των Ελληνικών Γραφών, έγραψε: «Η μετάφραση που έκανε αυτή η ανώνυμη επιτροπή είναι πλήρως ενημερωμένη και απαρέγκλιτα ακριβής».—Περιοδικό The Classical Journal, Απρίλιος-Μάιος 1974, σελίδα 376.

  •   Ο ισραηλινός καθηγητής Μπέντζαμιν Κεντάρ-Κόπσταϊν, λόγιος της εβραϊκής, είπε το 1989: «Στη γλωσσολογική μου έρευνα σε σχέση με το εβραϊκό κείμενο της Αγίας Γραφής και τις μεταφράσεις του, ανατρέχω συχνά στην αγγλική έκδοση της λεγόμενης Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Όποτε το κάνω αυτό, διαπιστώνω ξανά και ξανά ότι αυτό το έργο αντικατοπτρίζει μια ειλικρινή προσπάθεια να αποδοθεί το κείμενο με όσο το δυνατόν μεγαλύτερη ακρίβεια».

  •   Ο επίκουρος καθηγητής θεολογίας Τζέισον Ντέιβιντ Μπιντούν, έχοντας συγκρίνει εννιά από τις δημοφιλέστερες αγγλικές μεταφράσεις, έγραψε: «Η ΜΝΚ [Μετάφραση Νέου Κόσμου] είναι η πιο ακριβής από τις συγκριθείσες μεταφράσεις». Παρότι το ευρύ κοινό καθώς και πολλοί λόγιοι της Αγίας Γραφής υποθέτουν ότι οι διαφορές της Μετάφρασης Νέου Κόσμου οφείλονται σε θρησκευτικές προκαταλήψεις των μεταφραστών της, ο κ. Μπιντούν σχολίασε: «Οι περισσότερες διαφορές οφείλονται στη μεγαλύτερη ακρίβεια με την οποία αποδίδει η ΜΝΚ, ως κυριολεκτική και προσεκτική μετάφραση, τις εκφράσεις που χρησιμοποίησαν οι συγγραφείς της Καινής Διαθήκης».—Η Αλήθεια στη Μετάφραση (Truth in Translation), σελίδες 163, 165.

a Τα σχόλια αφορούν τις εκδόσεις της Μετάφρασης Νέου Κόσμου στην αγγλική γλώσσα που κυκλοφόρησαν πριν από την αναθεωρημένη έκδοση του 2013.

b Βλέπε για παράδειγμα τη Νέα Διεθνή Μετάφραση (New International Version), την Καθολική Νέα Βίβλο της Ιερουσαλήμ (New Jerusalem Bible), αλλά και τις ακόλουθες ελληνικές μεταφράσεις: Η Καινή Διαθήκη—Μεταγλώττιση, Εκδόσεις «Βίβλος» και τα Υπομνήματα του Π. Τρεμπέλα για τα ευαγγέλια Κατά Ματθαίον, Κατά Μάρκον, Κατά Λουκάν, Κατά Ιωάννην, και για τα βιβλία Πράξεις των Αποστόλων και Ρωμαίους. Τα πρόσθετα εδάφια είναι: Ματθαίος 17:21· 18:11· 23:14· Μάρκος 7:16· 9:44, 46· 11:26· 15:28· Λουκάς 17:36· 23:17· Ιωάννης 5:4· Πράξεις 8:37· 15:34· 24:7· 28:29· Ρωμαίους 16:24. Η Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου και η Μετάφραση Ντουαί-Ρενς (Douay-Rheims Version) περιέχουν στα εδάφια 1 Ιωάννη 5:​7, 8 ένα τριαδιστικό απόσπασμα, το οποίο προστέθηκε εκατοντάδες χρόνια μετά τη συγγραφή της Αγίας Γραφής. Το ίδιο κάνει επίσης Η Καινή Διαθήκη, Ι. Θ. Κολιτσάρα και Η Αγία Γραφή, Ν. Λούβαρι-Α. Χαστούπη.

c Παρόμοια, η Καινή Διαθήκη, Π. Ν. Τρεμπέλα, λέει: «Μακάριοι και πανευτυχείς είναι εκείνοι, που ταπεινώς συναισθάνονται την πνευματικήν πτωχείαν των και την εξάρτησιν ολοκλήρου του εαυτού των από τον Θεόν», η δε υποσημείωση στην Καινή Διαθήκη—Μεταγλώττιση, Εκδόσεις «Βίβλος» λέει: «Μακάριοι όσοι συναισθάνονται την πνευματική τους φτώχεια».