Η Πρώτη του Πέτρου 2:1-25

  • Μάθετε να λαχταράτε τον λόγο (1-3)

  • Ζωντανές πέτρες που οικοδομούνται και γίνονται πνευματικός οίκος (4-10)

  • Να ζείτε ως ξένοι στον κόσμο (11, 12)

  • Η κατάλληλη υποταγή (13-25)

    • Ο Χριστός είναι υπόδειγμα για εμάς (21)

2  Πετάξτε λοιπόν από πάνω σας κάθε κακία+ και δόλο και υποκρισία και φθόνο και κάθε κακολογία.  Σαν νεογέννητα βρέφη,+ μάθετε να λαχταράτε το ανόθευτο* γάλα του λόγου, ώστε μέσω αυτού να αναπτυχθείτε και να λάβετε τη σωτηρία,+  εφόσον έχετε γευτεί* ότι ο Κύριος δείχνει καλοσύνη.  Καθώς πλησιάζετε σε αυτόν, σε μια ζωντανή πέτρα που έχει απορριφθεί από ανθρώπους+ αλλά για τον Θεό είναι εκλεγμένη, πολύτιμη,+  εσείς οι ίδιοι ως ζωντανές πέτρες οικοδομείστε και γίνεστε πνευματικός οίκος+ για να αποτελέσετε άγιο ιερατείο, ώστε να προσφέρετε πνευματικές θυσίες+ ευπρόσδεκτες στον Θεό μέσω του Ιησού Χριστού.+  Διότι στη Γραφή λέει: «Θέτω στη Σιών μια εκλεγμένη πέτρα, μια πολύτιμη θεμέλια ακρογωνιαία πέτρα, και όποιος εκδηλώνει πίστη σε αυτήν δεν πρόκειται να απογοητευτεί».*+  Επομένως, αυτός είναι πολύτιμος για εσάς, επειδή είστε πιστοί· αλλά για εκείνους που δεν πιστεύουν, «η πέτρα την οποία απέρριψαν οι οικοδόμοι,+ αυτή έχει γίνει η κορυφαία ακρογωνιαία πέτρα»*+  και «πέτρα προσκόμματος και βράχος σκανδάλου».+ Αυτοί προσκόπτουν επειδή είναι ανυπάκουοι στον λόγο. Γι’ αυτόν τον σκοπό διορίστηκαν.  Αλλά εσείς είστε «εκλεγμένο γένος, βασιλικό ιερατείο, άγιο έθνος,+ λαός για ειδική ιδιοκτησία,+ ώστε να διακηρύξετε εκτεταμένα τις αρετές»*+ Εκείνου που σας κάλεσε από το σκοτάδι στο θαυμαστό του φως.+ 10  Κάποτε δεν ήσασταν λαός, τώρα όμως είστε λαός του Θεού·+ κάποτε δεν σας είχε δειχτεί έλεος, τώρα όμως έχετε λάβει έλεος.+ 11  Αγαπητοί, σας προτρέπω ως ξένους και προσωρινούς κατοίκους+ να απέχετε από σαρκικές επιθυμίες,+ οι οποίες πολεμούν εναντίον σας.*+ 12  Να διατηρείτε καλή τη διαγωγή σας ανάμεσα στα έθνη+ ώστε, όταν σας κατηγορούν ότι αδικοπραγείτε, να γίνονται αυτόπτες μάρτυρες των καλών σας έργων+ και, ως αποτέλεσμα, να δοξάσουν τον Θεό την ημέρα της επιθεώρησής του. 13  Για χάρη του Κυρίου υποταχθείτε σε κάθε ανθρώπινη δημιουργία:*+ είτε σε βασιλιά+ ως ανώτερο 14  είτε σε κυβερνήτες ως σταλμένους από αυτόν για να τιμωρούν όσους αδικοπραγούν αλλά να επαινούν όσους κάνουν το καλό.+ 15  Διότι το θέλημα του Θεού είναι να κάνετε το καλό ώστε να αποστομώνετε* τους παράλογους ανθρώπους που μιλούν από άγνοια.+ 16  Να ζείτε ως ελεύθεροι+ και να χρησιμοποιείτε την ελευθερία σας, όχι ως κάλυψη* για να κάνετε το κακό,+ αλλά ως δούλοι του Θεού.+ 17  Να τιμάτε ανθρώπους κάθε είδους,+ να αγαπάτε ολόκληρη την αδελφότητα,+ να φοβάστε τον Θεό,+ να τιμάτε τον βασιλιά.+ 18  Οι υπηρέτες ας υποτάσσονται στους κυρίους τους με όλο τον οφειλόμενο φόβο,+ όχι μόνο στους αγαθούς και λογικούς, αλλά και σε εκείνους που είναι δύσκολο να τους ευχαριστήσει κανείς. 19  Διότι αν κάποιος υπομένει αντιξοότητες* και υποφέρει άδικα επειδή προσπαθεί να έχει καθαρή συνείδηση ενώπιον του Θεού,+ αυτό είναι ευάρεστο σε Εκείνον. 20  Διότι τι αξία έχει αν υπομένετε ξυλοδαρμό επειδή αμαρτήσατε;+ Αν όμως υπομένετε παθήματα επειδή κάνετε το καλό, αυτό είναι ευάρεστο στον Θεό.+ 21  Μάλιστα, σε αυτή την πορεία κληθήκατε, επειδή και ο Χριστός υπέφερε για εσάς,+ αφήνοντάς σας υπόδειγμα για να ακολουθήσετε τα ίχνη του πιστά.+ 22  Αυτός δεν διέπραξε αμαρτία+ ούτε βρέθηκε απάτη στο στόμα του.+ 23  Όταν τον πρόσβαλλαν,*+ δεν ανταπέδιδε προσβάλλοντας.*+ Όταν υπέφερε,+ δεν απειλούσε, αλλά εμπιστεύτηκε τον εαυτό του σε Εκείνον που κρίνει+ δίκαια. 24  Αυτός βάσταξε τις αμαρτίες μας+ στο σώμα του πάνω στο ξύλο,*+ ώστε να πεθάνουμε ως προς* τις αμαρτίες και να ζήσουμε για τη δικαιοσύνη. «Με τις πληγές του γιατρευτήκατε».+ 25  Διότι ήσασταν σαν παραστρατημένα πρόβατα,+ αλλά τώρα έχετε επιστρέψει στον ποιμένα+ και επίσκοπο των ψυχών* σας.

Υποσημειώσεις

Ή αλλιώς «αγνό».
Ή αλλιώς «έχετε διαπιστώσει».
Κυριολεκτικά «να ντροπιαστεί».
εἰς κεφαλὴν γωνίας, Κείμενο.
Δηλαδή τις αξιύμνητες ιδιότητες και ενέργειές του.
Ή αλλιώς «της ψυχής».
Ή αλλιώς «ανθρώπινο θεσμό».
Κυριολεκτικά «να φιμώνετε».
Ή αλλιώς «δικαιολογία».
Ή αλλιώς «θλίψεις· πόνους».
Ή αλλιώς «εξυβρίζοντας».
Ή αλλιώς «εξύβριζαν».
Βλέπε Γλωσσάριο, «Ξύλο βασανισμού».
Ή αλλιώς «να απαλλαχτούμε από».
Ή αλλιώς «της ζωής».