Přejít k článku

Úplně vyzbrojení pro každé dobré dílo!

Vydání revidovaného Překladu nového světa

Úplně vyzbrojení pro každé dobré dílo!

V sobotu 7. září 2019 oznámil Stephen Lett, člen vedoucího sboru svědků Jehovových, vydání revidovaného Překladu nového světa v češtině a ve slovenštině. Program se konal v Ostravě. Přímo tam a prostřednictvím videopřenosu i na dalších místech po celé České a Slovenské republice ho sledovalo 25 284 lidí.

Česky mluvící svědkové dostali Překlad nového světa v jednom svazku poprvé v roce 1991. * Bylo vytištěno celkem 325 000 kusů a překlad využívalo víc než 15 000 svědků Jehovových. Proč byl ale tento překlad Bible revidován? Kdo ho vydává? Jak si můžeme být jistí, že je spolehlivý? A jaký dodatečný materiál každému z nás pomůže, aby byl „zcela způsobilý, úplně vyzbrojený pro každé dobré dílo“? (2. Timoteovi 3:16, 17)

Proč byl překlad revidován?

Jazyky se v průběhu let mění, a tak je nutné překlady Bible čas od času revidovat, aby zůstaly srozumitelné. Bible psaná zastaralým jazykem má jen omezenou hodnotu.

Jehova nechal původně všechny biblické knihy napsat jazykem, kterým se běžně mluvilo a kterému lidé rozuměli. Tímto vzorem se řídil výbor pro překlad Bible nového světa, který v říjnu 2013 vydal revidovaný Překlad nového světa v angličtině. V předmluvě bylo napsáno: „Naším cílem bylo vytvořit překlad, který bude nejen věrný původnímu textu Bible, ale zároveň bude jasně vyjadřovat myšlenky a snadno se číst.“

Původní české vydání Překladu nového světa vycházelo z anglického Svatého Písma – Překladu nového světa (se studijními poznámkami) z roku 1984. Revidované české vydání zohledňuje řadu změn z nejnovějšího anglického vydání a obsahuje i další úpravy, které přispívají k větší srozumitelnosti.

Od vydání původního anglického překladu navíc došlo k velkému pokroku v pochopení hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny – jazyků, ve kterých byla Bible původně napsaná. Našly se biblické rukopisy, které v době vydání původního Překladu nového světa nebyly k dispozici a díky kterým dokážou překladatelé lépe porozumět původnímu textu Bible.

Znění některých veršů proto bylo upraveno, aby odpovídalo tomu, co odborníci všeobecně přijímají jako nejvěrohodnější podobu původních spisů. Například Matouš 7:13 zní podle některých rukopisů takto: „Vejděte těsnou branou, protože prostorná brána a široká cesta vedou do zničení.“ V předchozích vydáních Překladu nového světa slovo „brána“ v tomto verši nebylo, ale podrobnější zkoumání rukopisů vedlo k závěru, že se v původním textu vyskytuje, a proto byl tento verš upraven. V tomto revidovaném překladu je víc podobných úprav, ale jsou malé a žádná z nich nemění hlavní poselství Božího Slova.

Z nejnovějších výzkumů také vyplynulo, že by se Boží jméno Jehova mělo objevit na dalších šesti místech – v Soudcích 19:18 a v 1. Samuelově 2:25; 6:3; 10:26 a 23:14, 16. V Překladu nového světa se teď jméno Jehova objevuje na 7 216 místech, včetně 237 míst v Křesťanských řeckých písmech.

Co je nového v českém revidovaném vydání?

Jednou z významných změn je samotný název na obálce. Původní název Svaté Písmo – Překlad nového světa se změnil na Bible – Překlad nového světa. Jedním z důvodů je, že většina českých Biblí používá označení „Bible“ spolu s názvem překladu a čeští čtenáři jsou na to zvyklí.

Některé výrazy v předchozím vydání Překladu nového světa se často musely vysvětlovat, aby byly srozumitelné, a tak byly nahrazeny modernějšími výrazy. Například slovo „nevěstka“ se změnilo na „prostitutku“, „otcovský dům“ na „rod“, „utrhačná řeč“ na „urážlivou řeč“, „neurčitý čas“ na „věčně“ nebo „navždy“, „závislá městečka“ na „okolní vesnice“ a „poměr“ na „pohlavní styk“.

Řada vyjádření, která původně zachycovala hebrejské a řecké idiomy, je teď zformulovaná podle smyslu a doslovný význam je uvedený v poznámkách pod čarou. (1. Mojžíšova 8:9; 5. Mojžíšova 32:14; 1. Královská 17:18; Ezekiel 14:13; Hebrejcům 7:5) Překladatelé se také snažili vyhýbat složitým a nepřehledným souvětím, aby byl text čtivější. (Římanům 1:1–7) Znění mnoha veršů, včetně těch známých, je teď jasnější a snadno pochopitelné. (Přísloví 27:11; Izajáš 65:23; Hebrejcům 11:1)

Kdo tento překlad vydává?

Vydavatelem Překladu nového světa je Watch Tower Bible and Tract Society, právní subjekt svědků Jehovových. Už víc než 100 let svědkové Jehovovi distribuují Bible po celém světě. Původní anglickou verzi uveřejňoval výbor pro překlad Bible nového světa v letech 1950–1960. Členové výboru na sebe nechtěli strhávat pozornost, a proto požádali, aby i po své smrti zůstali v anonymitě. (1. Korinťanům 10:31)

V roce 2008 vedoucí sbor svědků Jehovových určil jinou skupinu bratrů, aby vytvořili výbor pro překlad Bible nového světa. Výbor okamžitě začal pracovat na revizi anglického textu. Bral přitom v úvahu, že od vydání původního překladu došlo v anglickém jazyce k mnoha změnám. Velkou pozornost věnoval také odpovědím na víc než 70 000 otázek od překladatelů, kteří pracovali na Překladu nového světa ve víc než 120 jazycích.

Jak vznikal revidovaný překlad v češtině?

Nejdřív byla vybrána skupina věrných křesťanů, která vytvořila překladatelský tým. Zkušenosti ukazují, že když překladatelé pracují jako tým, a ne samostatně, je překlad lepší a vyváženější. (Přísloví 11:14) Každý člen týmu už většinou má zkušenosti s překladem publikací svědků Jehovových. Překladatelský tým dostal důkladné školení v zásadách překládání Bible a v používání speciálně vyvinutých počítačových programů.

Překladatelé používali metodu, která kombinuje analýzu biblických slov s využíváním počítačových nástrojů. Pomáhalo jim také oddělení překladatelských služeb, které sídlí ve státě New York. Na práci všech překladatelů Bible průběžně dohlíží vedoucí sbor svědků Jehovových prostřednictvím svého redakčního výboru. Jak ale probíhá samotný překlad Bible?

Úkolem týmu je vytvořit překlad, který je 1. přesný, ale zároveň srozumitelný pro běžného čtenáře, 2. konzistentní, pokud jde o důležité výrazy, a 3. tak doslovný, jak to cílový jazyk umožňuje. Jak se těchto cílů dosahuje? Podívejme se na nově uveřejněnou revidovanou Bibli. Překladatelé začali tím, že přezkoumali české výrazy z předchozího vydání Překladu nového světa. V počítačovém programu nazvaném Watchtower Translation System se dají u jednotlivých biblických slov zobrazit jejich synonyma, příbuzné výrazy a také původní řecká a hebrejská slova. Díky tomu můžou překladatelé prozkoumat, jak byla tato slova přeložena na jiných místech. Analýza původně použitých českých výrazů tak byla mnohem snazší. Překladatelský tým se potom snažil v každém verši použít taková česká slova, která jsou přirozená a snadno srozumitelná.

Je tedy vidět, že překládat neznamená jen nahradit jednu sadu slov jinou. Překladatelé se snažili zvolit takové výrazy, které by v daném kontextu přesně vyjádřily biblické myšlenky. A výsledky mluví samy za sebe. České vydání Překladu nového světa se nejen věrně drží původních textů, ale zároveň vyjadřuje Boží myšlenky jasně a čtivě.

Povzbuzujeme vás, abyste se s Překladem nového světa seznámili. Můžete si ho číst online nebo v aplikaci JW Library anebo požádat o tištěnou verzi v místním sboru svědků Jehovových. Tuto Bibli můžete číst s důvěrou, že Boží výroky byly do vašeho jazyka přeloženy přesně.

Dodatečný materiál v revidovaném Překladu nového světa

Seznamte se s Božím Slovem: V této části jsou biblické verše, které odpovídají na 20 otázek ohledně základních biblických nauk.

Stručný přehled: Na začátku každé biblické knihy je krátké shrnutí, díky kterému snadno najdete konkrétní biblickou zprávu. Tento prvek nahrazuje živá záhlaví, která byla na všech stránkách předchozího vydání.

Křížové odkazy: Zůstaly jen ty odkazy, které jsou nejužitečnější pro kazatelskou službu.

Poznámky pod čarou: Obsahují alternativní překlady, doslovné překlady nebo doplňující informace.

Rejstřík biblických slov: Obsahuje teď jen ta slova a verše, které se často používají v kazatelské službě a při vyučování.

Slovníček pojmů: Uvádí stručnou definici několika stovek slov použitých v Bibli.

Příloha A: Rozebírá rysy tohoto překladu, například změny ve stylistice a výběru slov, a pojednává o používání Božího jména.

Příloha B: Skládá se z patnácti barevných příloh a obsahuje mapy a nákresy.

^ 4. odst. Překlad nového světa byl přeložen už v době komunistického zákazu. V letech 1982–1986 byl vytištěn a vydán v pěti svazcích.