跳到內容

耶和華見證人是不是有自己的聖經?

耶和華見證人是不是有自己的聖經?

 耶和華見證人研讀聖經的時候會參考不同的聖經譯本,但要是《聖經新世界譯本》已翻譯成他們自己的母語,他們就會用這個譯本,因為《聖經新世界譯本》使用上帝的名字、翻譯準確、清楚易明。

  •   使用上帝的名字 有些聖經出版者並沒有給聖經的作者應得的尊重。例如,有一個聖經譯本列出了70多人的名字,這些人都對這個譯本作了某方面的貢獻,可是這個譯本卻竟然把聖經的作者耶和華上帝的名字刪掉!

     《新世界譯本》的做法卻正好相反。在聖經的原文裡,有幾千個地方都有上帝的名字,因此《新世界譯本》就在這些地方忠實地把上帝的名字寫出來,但負責翻譯的委員會成員卻沒有公開自己的名字。

  •   翻譯準確 不是所有聖經譯本都準確地譯出聖經原文的意思。例如有一個譯本把馬太福音23:15譯作:「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們為了說服一個人入教,不惜走遍天涯海角,等他皈依之後,你們卻把他塑造得比你們加倍的壞,比你們更該受地獄的刑罰。」這個譯本說「地獄的刑罰」,可是經文的原文不是「地獄」,而是「欣嫩谷」。「欣嫩谷」是古代耶路撒冷附近的一個山谷,在耶穌的日子人們在這個地方焚燒垃圾,因此耶穌這句話的意思是,上帝會把壞人徹底消滅。這個譯本的譯者用了「地獄」一詞,可能是因為他們相信壞人會被上帝丟到烈火熊熊的地獄裡永遠受折磨,但聖經並不支持這個看法。因此,《新世界譯本》把馬太福音23:15準確地譯作:「抄經士和法利賽派啊,你們這些虛偽的人有禍了!因為你們橫越海洋陸地去使一個人歸信,等他歸信了,你們就使他比你們加倍有罪,使他更該被丟進欣嫩谷去。」

  •   清楚易明 一個好的譯本不但只是翻譯準確,譯文也應該是清楚易明的。比如說,有一個譯本把歌羅西書2:8譯作:「你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。」可是,「理學」「小學」「遺傳」這些字眼在現代漢語裡會令人誤解。《新世界譯本》翻譯這節經文時則是用「哲學」而不是「理學」,用「傳統」而不是「遺傳」,用「膚淺的思想」而不是「小學」,這樣讀者就會更加容易明白。

 《新世界譯本》除了使用上帝的名字、翻譯準確、清楚易明之外,這個譯本還是免費的。由於這緣故,世上有千百萬人都可以讀到自己母語的聖經,甚至買不起聖經的人也可以擁有一本。