跳到內容

跳到目錄

霍坎·戴維松 | 人物故事

全力支持傳揚聖經真理的工作

全力支持傳揚聖經真理的工作

 我在瑞典出生和長大。十幾歲的時候,我受無神論思想影響。所以當我爸爸、媽媽和妹妹開始和耶和華見證人學習聖經時,我一點都不感興趣。

 不過,爸爸一直很熱情地邀請我加入他們的討論,所以我就決定先聽聽看。我發現,聖經談到跟科學有關的事情時都很準確,這讓我很驚嘆。我慢慢看出聖經就是上帝的話語,而且耶和華見證人按照聖經的內容教導別人,也把所學的實踐出來。1970年,我和爸爸在同一天受浸,媽媽和兩個妹妹幾年後也受浸了。

 我的同齡人都只顧著玩樂。老實說,我當時只有17歲,難免會羨慕他們無拘無束的生活方式。不過,跟我討論聖經的耶和華見證人都從全時服務得到很大的喜樂。他們的精神也感染了我,讓我很想跟他們一樣。於是,我21歲的時候也投身全時服務的行列。

我和父親(在我的左側)在同一天受浸

 我從先驅工作得到滿滿的喜樂,我唯一後悔的就是沒有早點開始。我特別喜歡在哥德堡港口跟來自不同國家的船員作見證。

 在隨後的50年,我有機會幫助說不同語言的人聽到王國的好消息,而且方法很特別。讓我來說說這一切是怎麼開始的吧。

接觸到MEPS

 我做先驅的時候,為了養活自己,也做字體排版員的兼職工作。當時印刷業正採用新的技術,以前文字和圖片是用鉛字印刷的,但現在用的是照相排版的方法。我的工作就是使用當時最先進的電腦照相排版,為印刷機準備印刷底版。

我們結婚當天

 1980年,我和一名叫海倫妮的先驅姐妹結婚了。她和我一樣喜歡認識來自不同國家的人,接觸新的文化。我們的目標是去上基列學校,做特派傳道員。

 不過,因為我有字體排版員的工作經驗,我和海倫妮被邀請到瑞典分部工作。組織當時正在研發一種新技術來提升印刷的效率。弟兄們正在開發多種語言電子照相排版系統(MEPS) a。於是,我們在1983年被派到位於紐約華基爾的伯特利辦事處接受相關培訓。

處理要送到香港、墨西哥、尼日利亞(奈及利亞)和西班牙的MEPS機器

 MEPS是一種電腦系統,可以處理不同語言的文字,並將文字和圖片整齊地排在一頁,供印刷使用。我們的工作是開發不同的字體,讓MEPS可以支持(支援)更多的語言,這樣聖經出版物就能以更多的語言印刷。幾十年後的今天,耶和華見證人用1000多種語言出版聖經刊物,向人宣揚好消息!

 後來我和海倫妮被派到亞洲,幫忙把更多語言的字體添加到MEPS裡。我們很期待可以協助這項工作,讓好消息以更多的語言傳揚出去!

文化衝擊

 1986年,海倫妮和我到了印度,我們受到了很大的文化衝擊。剛到孟買,我們就被周圍陌生的環境嚇到了。瑞典文化和印度文化相差非常大。在短短一個星期內,我們就產生了想要回家的念頭。

 熬過了第一個星期,我們開始想:「既然我們原本想做特派傳道員,現在有機會在一個陌生的國家服務,怎麼能輕易放棄呢?我們一定要克服這些挑戰。」

 所以我們沒有打包回家,而是努力適應這種截然不同的生活方式。我們很快就愛上了印度這個地方,而且我們也學會了當地的兩種語言,古吉拉特語和旁遮普語。

搬到緬甸

在緬甸王國聚會所裡,我們夫妻倆身穿當地的傳統服裝

 1988年,我們被派到緬甸。這個國家與中國、印度還有泰國接壤。那時緬甸的政治局勢非常緊張,大部分地區都實施軍事管制。由於MEPS還不能支持緬甸的文字,市面上也沒有其他可替代的軟件(軟體)。所以我們的工作是開發MEPS可以使用的緬甸字體,並把這些字體的樣本帶回華基爾,上傳到MEPS裡。

 在機場的時候,海倫妮的手提包裡裝著緬甸字體的文件。按照當時的政治局勢,如果海關人員發現我們帶著緬甸語的出版物,我們就很有可能會被逮捕。海倫妮被搜查時,她把手提包高舉在頭頂,結果沒有人發現她手上還拿著包!

有了MEPS之後,我們出版物的排版顯得更為美觀

 除了有新的字體之外,組織也為緬甸的翻譯員提供手提電腦、打印機(印表機),也培訓他們使用MEPS。大部分的翻譯員以前從沒有見過電腦,但他們都很願意學習新技能。這樣他們就不用借助外界的印刷廠,用傳統的鉛字排版來印刷出版物,結果出版物的品質大大提升。

前往尼泊爾

 1991年,我和海倫妮收到新的委派,前往尼泊爾。這個國家位於喜馬拉雅山南麓。該國當時只有一群會眾,組織只有幾份出版物翻譯成尼泊爾語。

 不久之後,就有更多的出版物被翻譯成尼泊爾語。今天,該國有大約3000名傳道員,40多群會眾;2022耶穌犧牲紀念聚會有7500多人出席!

一份拉祜語的冊子

 在20世紀90年代中期,泰國清邁的特派傳道員開始向拉祜族傳道。拉祜族人居住在中國、老撾(寮國)、緬甸、泰國和越南的邊境。不過組織當時並沒有拉祜語的出版物。

 有一個和特派傳道員學習聖經的年輕人將《「看哪!我將一切都更新了」》從泰語翻譯成拉祜語。他和另一個拉祜族的人籌集了一些錢,並把錢和冊子都寄到分部。他們還附上了一封信,信中說,他們從這份冊子學到了寶貴的真理,所以他們希望族人都能聽到聖經的好消息。

 幾年後,我和海倫妮有機會訓練拉祜語的翻譯員怎樣使用MEPS。其中一名在清邁的翻譯員是一個剛受浸不久的弟兄,他就是當年翻譯《看哪!》冊子的年輕人。這真是一個驚喜!

 1995年,我們回到了印度,為在分部服務的翻譯員提供更多的MEPS工具,協助他們做好翻譯工作。現在組織的很多出版物都被翻譯成印度當地的許多語言。這些出版物幫助人學習聖經並進步到受浸的地步。

多彩多姿的人生

 從1999年開始,我和海倫妮就在英國分部服務,我們會和總部的MEPS程式設計部合作。能夠在倫敦向說古吉拉特語和旁遮普語的人傳道,帶給我們很大的喜樂。每當jw.org新增一種語言,我們就會把握機會向說那種語言的人傳道。

 我很高興自己當初選擇追求全時服務,而不是跟同齡人一樣只顧著玩樂。我們夫妻倆回顧過去的經歷,看出為耶和華服務的生活方式果然是最棒的。我們去過30多個國家,也有殊榮親眼看到耶和華怎樣讓每個國族、部族、語言的人都聽到好消息!(啟示錄14:6

a 現稱「多種語言電子出版系統」,組織在製作電子出版物時也會使用MEPS。