Dumiretso sa laog

May Sadiring Bibliya Daw an Mga Saksi ni Jehova?

May Sadiring Bibliya Daw an Mga Saksi ni Jehova?

 An Mga Saksi ni Jehova naggagamit nin iba-ibang bersiyon sa pag-adal ninda kan Bibliya. Pero kun igwa na nin New World Translation of the Holy Scriptures sa sarong lengguwahe, mas gusto ming gamiton iyan dahil sa paggamit kaiyan kan pangaran nin Diyos, sa pagigin tama, asin sa pagigin malinaw kaiyan.

  •   Paggamit kan pangaran nin Diyos. May mga kagpublikar nin Bibliya na dai tinawan nin onra an Awtor kaiyan. Halimbawa, may sarong bersiyon nin Bibliya na ilinista an labing 70 katawo na nagkaigwa nin partisipasyon sa produksiyon kaiyan, pero an pangaran kan Awtor kaiyan, an Diyos na si Jehova, entero nindang hinali!

     Sa kabaliktaran, ibinalik kan New World Translation an pangaran nin Diyos sa ribo-ribong teksto kun sain iyan mababasa sa orihinal na kopya, pero dai nagpabisto an komite na nagtabang sa pag-translate kaiyan.

  •   Pagigin tama. May mga bersiyon nin Bibliya na bakong tama an mensahe na naipapaabot kumpara sa orihinal na mensahe kan Bibliya. Halimbawa, may sarong bersiyon na arog kaini an pagka-translate sa Mateo 16:24: ‘An siisay man na buot sumunod sa sako, kaipuhan lingawan niya an sadiri niyang buhay, magpasan kan saiyang krus asin magsunod sako.’ (An Marahay na Bareta Biblia) Dakul na siglo bago mag-abot si Cristo, naggagamit na an mga pagano nin krus sa saindang pagsamba. Pag-abot kan katahawan nin ika-3 C.E., ginamit naman kan simbahan an simbolong ini bilang krus ni Cristo. Posibleng “krus” an terminong ginamit kan mga translator huling naniniwala sinda na nagadan si Jesus sa krus. Pero kun itatranslate an terminong ginamit kan orihinal na teksto, “harigi” iyan bakong “krus.” Kaya sa tekstong iyan, arog kaini an mababasa ta sa New World Translation: “Kun an siisay man gustong magsunod sa sako, talikdan niya an saiyang sadiri saka pasanon an saiyang hariging pasakitan asin padagos siyang sumunod sa sako.”

  •   Pagigin malinaw. An sarong mahusay na translation bako lang tama kundi malinaw man saka madaling masabutan. Pag-isipan an sarong halimbawa. Sa Roma 12:11, ginamit kan Kristiyanong apostol na si Pablo an ekspresyon na sa literal nangangahulugan na “magkalakaga sa espiritu.” Dahil dai na iyan gayong naiintindihan sa modernong Bicol, pigtranslate kan New World Translation an tekstong iyan sa paaging madaling maintindihan. Sinasabi kaiyan na an mga Kristiyano dapat na “maglaad sa kaigutan paagi sa espiritu.” Apuwera sa paggamit kan pangaran nin Diyos, pagigin tama, asin pagigin malinaw, naiiba an New World Translation ta makukua iyan nin libre. Dahil diyan milyon-milyon na an nakakabasa kan Bibliya sa sadiri nindang lengguwahe, dawa idtong mga dai kayang bumakal nin Bibliya.