الانتقال الى المحتويات

‏«انجاز عظيم» في أستونيا

‏«انجاز عظيم» في أستونيا

رُشِّح الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد باللغة الأستونية لجائزة افضل عمل لغوي في العام ٢٠١٤.‏ وفي التصويت النهائي،‏ نالت هذه الترجمة المركز الثالث من بين ١٨ عملا.‏

وكانت عالمة اللغة كريستينا روس من معهد اللغة الأستونية مَن رشَّحت هذه الترجمة الجديدة الصادرة في ٨ آب (‏اغسطس)‏ ٢٠١٤.‏ ووصفتها بأنها «سهلة وممتعة»،‏ وأضافت:‏ «ان الجهود التي بُذلت من اجل اصدارها اسهمت الى حد كبير في تطوير حقل الترجمة الأستوني».‏ كما قال راين فايدامان،‏ بروفسور في الآداب والثقافة الأستونية،‏ ان هذه الترجمة «انجاز عظيم».‏

لقد صدر اول كتاب مقدس كامل بالأستونية عام ١٧٣٩ ومذاك صدرت ترجمات عديدة اخرى.‏ فلمَ يقال اذًا ان ترجمة العالم الجديد «انجاز عظيم»؟‏

الدقة.‏ تمتاز ترجمة أستونية رائجة صادرة عام ١٩٨٨ بأنها تنقل الاسم الالهي الى يِهوڤا (‏يهوه)‏ اكثر من ٦٬٨٠٠ مرة في الاسفار العبرانية (‏العهد القديم)‏.‏ a اما ترجمة العالم الجديد بالأستونية فلا تكتفي بذلك،‏ بل تستعمل الاسم الالهي ايضا في الاسفار اليونانية المسيحية (‏العهد الجديد)‏ كلما وُجد سبب وجيه لذلك.‏

الوضوح.‏ هل تمكنت ترجمة العالم الجديد ان تجمع بين الدقة وسهولة القراءة؟‏ كتب مترجم محترم للكتاب المقدس يدعى توماس بول في صحيفة ايستي كيريك (‏كنيسة أستونيا)‏ ان ترجمة العالم الجديد «نجحت بلا شك في صياغة النص بأسلوب سلس باللغة الأستونية .‏ .‏ .‏ انا اكيد انها المرة الاولى التي يتحقق فيها هذا الهدف».‏

الاستفادة من الترجمة الأستونية

ولاقت الترجمة تجاوبا هائلا بين الأستونيين.‏ فقد خصَّصت لها اذاعة وطنية برنامجا مدته ٤٠ دقيقة.‏ واتصل رجال دين وأعضاء في الكنائس بشهود يهوه طالبين نسخا منها.‏ كما طلبت مدرسة مرموقة في تالين ٢٠ نسخة من اجل احد الصفوف.‏ ان الشعب الأستوني معروف بشغفه بالمطالعة،‏ ويسر شهود يهوه ان يقدِّموا ترجمة دقيقة وواضحة لأفضل كتاب على الاطلاق.‏

a بعدما اوضح أين ريستان،‏ مدير قسم الدراسات في العهد الجديد في جامعة تارتيو،‏ كيف صار الأستونيون يستعملون اللفظة يِهوڤا للاسم الالهي،‏ استنتج قائلا:‏ «اعتقد ان استعمال اللفظة يِهوڤا ملائم اليوم.‏ فرغم اصل [اللفظة في الأستونية]،‏ تحمل .‏ .‏ .‏ اهمية كبرى ومعنى عميقا في نظر اجيال عديدة.‏ يِهوڤا هو اسم اللّٰه الذي ارسل ابنه ليفدي البشرية».‏